Унесенные ветром. Том 2 | страница 14



Бог предназначил ему жить в большом доме, беседовать с приятными людьми, играть на рояле, писать стихи, такие красивые, хоть и непонятные.
She could endure the sight of her own child in aprons made of sacking and the girls in dingy old gingham, could bear it that Will worked harder than any field hand, but not Ashley.Ее не коробило, когда она видела собственное дитя в переднике из мешковины, а своих сестер -в грязных старых ситцах; она спокойно переносила то, что Уилл работает больше, чем иной раб на плантации, - но не могла стерпеть, чтоб так работал Эшли.
He was too fine for all this, too infinitely dear to her.Эта работа не для него, да и слишком он ей дорог.
She would rather split logs herself than suffer while he did it.Нет, лучше самой обтесывать колья, чем допустить, чтоб это делал он.
"They say Abe Lincoln got his start splitting rails," he said as she came up to him.- Говорят, Эйби Линкольн начинал свою карьеру тоже так - обтесывал колья, - заметил Эшли, когда она подошла к нему совсем близко.
"Just think to what heights I may climb!"- Подумать только, каких высот я могу достичь!
She frowned.Она нахмурилась.
He was always saying light things like this about their hardships.Вечно он шутит по поводу их невзгод.
They were deadly serious matters to her and sometimes she was almost irritated at his remarks.Она же воспринимала все очень серьезно, и его шуточки порой раздражали ее.
Abruptly she told him Will's news, tersely and in short words, feeling a sense of relief as she spoke.Она выложила ему новость, привезенную Уиллом, - сухо, без лишних слов, чувствуя облегчение уже оттого, что говорит с ним.
Surely, he'd have something helpful to offer.Конечно же, он что-то придумает, чем-то поможет.
He said nothing but, seeing her shiver, he took his coat and placed it about her shoulders.А он молчал; однако, заметив, что она дрожит, снял с сучка сюртук и накинул ей на плечи.
"Well," she said finally, "doesn't it occur to you that we'll have to get the money somewhere?"- Так вот, - нарушила она наконец молчание, - не кажется ли вам, что нам придется добывать где-то деньги?
"Yes," he said, "but where?"- Да, конечно, - сказал он. - Но где?
"I'm asking you," she replied, annoyed.- Вот я вас об этом и спрашиваю, - раздраженно сказала она.
The sense of relief at unburdening herself had disappeared.Чувство облегчения исчезло.
Even if he couldn't help, why didn't he say something comforting, even if it was only: