|
Stuart and Brent considered their latest expulsion a fine joke, and Scarlett, who had not willingly opened a book since leaving the Fayetteville Female Academy the year before, thought it just as amusing as they did. | Стюарт и Брент рассматривали свое последнее исключение из университета как весьма забавную шутку, и Скарлетт, ни разу за весь год - после окончания средней школы, Фейетвиллского пансиона для молодых девиц, - не взявшая по своей воле в руки книги, тоже находила это довольно забавным. |
"I know you two don't care about being expelled, or Tom either," she said. "But what about Boyd? | - Вам-то, я знаю, ни жарко ни холодно, что вас исключили, да и Тому тоже, - сказала она, - А вот как же Бойд? |
He's kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia. | Ему как будто ужасно хочется стать образованным, а вы вытащили его и из Виргинского, и из Алабамского, и из Южно-Каролинского университетов, а теперь еще и из университета Джорджии. |
He'll never get finished at this rate." | Если и дальше так пойдет, ему никогда не удастся ничего закончить. |
"Oh, he can read law in Judge Parmalee's office over in Fayetteville," answered Brent carelessly. | - Ну, он прекрасно может изучить право в конторе судьи Пармали в Фейетвилле, - беспечно отвечал Брент. |
"Besides, it don't matter much. | - К тому же наше исключение ничего, в сущности, не меняет. |
We'd have had to come home before the term was out anyway." | Нам все равно пришлось бы возвратиться домой еще до конца семестра. |
"Why?" | - Почему? |
"The war, goose! | - Так ведь война, глупышка! |
The war's going to start any day, and you don't suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?" | Война должна начаться со дня на день, и не станем же мы корпеть над книгами, когда другие воюют, как ты полагаешь? |
"You know there isn't going to be any war," said Scarlett, bored. | - Вы оба прекрасно знаете, что никакой войны не будет, - досадливо отмахнулась Скарлетт. |
"It's all just talk. | - Все это одни разговоры. |
Why, Ashley Wilkes and his father told Pa just last week that our commissioners in Washington would come to-to-an-amicable agreement with Mr. Lincoln about the Confederacy. | Эшли Уилкс и его отец только на прошлой неделе говорили папе, что наши представители в Вашингтоне придут к этому самому... к обоюдоприемлемому соглашению с мистером Линкольном по поводу Конфедерации. |