|
"Oh. I know about that," said Scarlett in disappointment. | - Ну, это для меня не новость, - разочарованно протянул Скарлетт. |
"That silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes. | - Этот дурачок, Чарли Гамильтон, ее племянник, обручился с Милочкой Уилкс. |
Everybody's known for years that they'd get married some time, even if he did seem kind of lukewarm about it." | Всем уже давным-давно известно что они должны пожениться, хотя он, мне кажется, не очень-то к этому рвется. |
"Do you think he's silly?" questioned Brent. | - Ты считаешь его дурачком? - спросил Брент. |
"Last Christmas you sure let him buzz round you plenty." | - Однако па святках ты позволяла ему вовсю увиваться за тобой. |
"I couldn't help him buzzing," Scarlett shrugged negligently. | - А как я могла ему запретить? - Скарлетт небрежно пожала плечами. |
"I think he's an awful sissy." | - Все равно, по-моему, он ужасная размазня. |
"Besides, it isn't his engagement that's going to be announced," said Stuart triumphantly. "It's Ashley's to Charlie's sister, Miss Melanie!" | - И к тому же это вовсе не его помолвка будет завтра объявлена, а Эшли с мисс Мелани, сестрой Чарльза! - торжествующе выпалил Стюарт. |
Scarlett's face did not change but her lips went white-like a person who has received a stunning blow without warning and who, in the first moments of shock, does not realize what has happened. | Скарлетт не изменилась в лице, и только губы у нее слегка побелели. Так бывает, когда удар обрушивается внезапно и человек не успевает охватить сознанием то, что произошло. |
So still was her face as she stared at Stuart that he, never analytic, took it for granted that she was merely surprised and very interested. | Столь неподвижно было ее лицо, когда она, не проронив ни слова, смотрела на Стюарта, что он, не будучи от природы слишком наблюдателен, решил: это известие, как видно, здорово удивило и заинтриговало ее. |
"Miss Pitty told us they hadn't intended announcing it till next year, because Miss Melly hasn't been very well; but with all the war talk going around, everybody in both families thought it would be better to get married soon. | - Мисс Питти сказала нам, что они собирались огласить помолвку только в будущем году, потому как мисс Мелани не особенно крепка здоровьем, но сейчас только и разговора что о войне, и вот оба семейства решили поторопиться со свадьбой. |
So it's to be announced tomorrow night at the supper intermission. | Помолвка будет оглашена завтра за ужином. |