|
Rachel fell silent. | Рейчел молчала. |
"Suppose, Rachel, that I told you NASA has just made a discovery of such scientific importance... such earth-shattering significance... that it validated every dollar Americans have ever spent in space?" | - Представьте на минутку, - начал объяснять президент, - будто я сообщил вам о том, что НАСА совершило открытие огромной научной важности... потрясающей значимости... и это открытие моментально оправдало каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства. |
Rachel could not imagine. | Рейчел почему-то не удавалось вообразить подобное. |
The President stood up. | Президент поднялся: |
"Let's take a walk, shall we?" | - Разрешите пригласить вас на небольшую прогулку? |
11 | ГЛАВА 11 |
Rachel followed President Herney out onto the glistening gangway of Air Force One. | Рейчел Секстон молча последовала за президентом Харни. Они вышли на сияющий трап "Борта номер 1". |
As they descended the stairs, Rachel felt the bleak March air clearing her mind. | Спускаясь по ступеням, гостья почувствовала, как холодный мартовский воздух освежает голову, возвращая ясность мышления. |
Unfortunately, clarity only made the President's claims seem more outlandish than before. | Теперь отчетливее стали видны необоснованность и фантастичность заявления президента. |
NASA made a discovery of such scientific importance that it validates every dollar Americans have ever spent in space? | НАСА совершило открытие огромной научной важности и потрясающей значимости, моментально оправдав каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства, мысленно повторила Рейчел только что услышанное. |
Rachel could only imagine that a discovery of that magnitude would only center on one thing-the holy grail of NASA-contact with extraterrestrial life. | Можно предположить лишь одно-единственное: открытие такого масштаба означает, что найден Святой Грааль космического ведомства, то есть обнаружена жизнь вне Земли. |
Unfortunately, Rachel knew enough about that particular holy grail to know it was utterly implausible. | Но Рейчел достаточно хорошо была знакома с этой областью исследований, чтобы ни на секунду не поверить в подобное предложение. |
As an intelligence analyst, Rachel constantly fielded questions from friends who wanted to know about the alleged government cover-ups of alien contact. | Работая аналитиком секретной информации, Рейчел уже привыкла постоянно отвечать на вопросы знакомых, желавших знать, каким именно образом правительство осуществляет контакты с инопланетянами. |