В тысяче метров вверх по леднику Дельта-1 внимательно наблюдал в инфракрасный бинокль, как администратор НАСА повел Рейчел Секстон в купол. |
19 | ГЛАВА 19 |
NASA administrator Lawrence Ekstrom was a giant of a man, ruddy and gruff, like an angry Norse god. | Администратор НАСА Лоуренс Экстром, рыжий неотесанный гигант, очень напоминал северного бога. |
His prickly blond hair was cropped military short above a furrowed brow, and his bulbous nose was spidered with veins. | По-военному ежиком остриженные светлые волосы торчали над нахмуренным лбом, широкий, с толстой переносицей нос был покрыт паутинкой вен. |
At the moment, his stony eyes drooped with the weight of countless sleepless nights. | Глаза потускнели от целой вереницы бессонных ночей. |
An influential aerospace strategist and operations adviser at the Pentagon before his appointment to NASA, Ekstrom had a reputation for surliness matched only by his incontestable dedication to whatever mission was at hand. | До назначения в НАСА Экстром, влиятельный аэрокосмический стратег и советник, служил в Пентагоне, где имел репутацию человека чрезвычайно мрачного и необщительного. Но эти его качества компенсировались безмерной преданностью делу и ответственностью за выполняемую задачу. |
As Rachel Sexton followed Lawrence Ekstrom into the habisphere, she found herself walking through an eerie, translucent maze of hallways. | Рейчел Секстон шла за администратором НАСА по запутанному лабиринту просторных светлых залов и коридоров хабисферы. |
The labyrinthine network appeared to have been fashioned by hanging sheets of opaque plastic across tautly strung wires. | Стенки лабиринта представляли собой панели непрозрачного пластика, прикрепленные к туго натянутой проволоке. |
The floor of the maze was nonexistent-a sheet of solid ice, carpeted with strips of rubber matting for traction. | Пол был из чистого льда, покрытого резиновыми полосами, чтобы не скользить при ходьбе. |
They passed a rudimentary living area lined with cots and chemical toilets. | Рейчел с интересом оглядела подобие жилого помещения, которое они миновали, - в нем был только ряд коек и биотуалетов. |
Thankfully, the air in the habisphere was warm, albeit heavy with the mingled potpourri of indistinguishable smells that accompany humans in tight quarters. | К счастью, воздух в хабисфере казался теплым, хотя свежим его назвать было нельзя: смесь трудноразличимых запахов, всегда сопровождающих скопление людей в замкнутом пространстве, заметно отягощала его. |