|
"Well," said the doctor, after a moment's silence, "I will wait." | - Хорошо, - сказал доктор после краткого раздумья, - я подожду. |
Villefort looked at him as if he had doubted his words. | Вильфор недоверчиво посмотрел на него. |
"Only," continued M. d'Avrigny, with a slow and solemn tone, "if any one falls ill in your house, if you feel yourself attacked, do not send for me, for I will come no more. | - Но только, - торжественно продолжал д'Авриньи, - если в вашем доме кто-нибудь заболеет, если вы сами почувствуете, что удар поразил вас, не посылайте за мной, я не приду. |
I will consent to share this dreadful secret with you, but I will not allow shame and remorse to grow and increase in my conscience, as crime and misery will in your house." | Я согласен делить с вами эту страшную тайну, но не желаю, чтобы стыд и раскаяние поселились в моей душе, вырастали и множились в ней так же, как злодейство и горе в вашем доме. |
"Then you abandon me, doctor?" | - Вы покидаете меня, доктор? |
"Yes, for I can follow you no farther, and I only stop at the foot of the scaffold. | - Да, ибо нам дальше не по пути, я дошел с вами до подножия эшафота. |
Some further discovery will be made, which will bring this dreadful tragedy to a close. | Еще одно разоблачение - и этой ужасной трагедии настанет конец. |
Adieu." | Прощайте. |
"I entreat you, doctor!" | - Доктор, умоляю вас! |
"All the horrors that disturb my thoughts make your house odious and fatal. | - Все, что я вижу здесь, оскверняет мой ум. Мне ненавистен ваш дом. |
Adieu, sir." | Прощайте, сударь! |
"One word--one single word more, doctor! | - Еще слово, одно только слово, доктор! |
You go, leaving me in all the horror of my situation, after increasing it by what you have revealed to me. | Вы оставляете меня одного в этом ужасном положении, еще более ужасном от того, что вы мне сказали. |
But what will be reported of the sudden death of the poor old servant?" | Но что скажут о внезапной смерти несчастного Барруа? |
"True," said M. d'Avrigny; "we will return." | - Вы правы, - сказал д'Авриньи, - проводите меня. |
The doctor went out first, followed by M. de Villefort. The terrified servants were on the stairs and in the passage where the doctor would pass. | Доктор вышел первым, Вильфор шел следом за ним; встревоженные слуги толпились в коридоре и на лестнице, по которой должен был пройти доктор. |
"Sir," said d'Avrigny to Villefort, so loud that all might hear, "poor Barrois has led too sedentary a life of late; accustomed formerly to ride on horseback, or in the carriage, to the four corners of Europe, the monotonous walk around that arm-chair has killed him--his blood has thickened. |