Граф Монте-Кристо. Часть 3 | страница 46



The result of the experiment left no doubt whatever on the mind.Произведенный опыт не оставлял сомнений.
"The unfortunate Barrois has been poisoned," said d'Avrigny, "and I will maintain this assertion before God and man."- Несчастный Барруа отравлен лжеангустурой или орехом святого Игнатия, - сказал д'Авриньи, -теперь я готов поклясться в этом перед богом и людьми.
Villefort said nothing, but he clasped his hands, opened his haggard eyes, and, overcome with his emotion, sank into a chair.Вильфор ничего не сказал. Он воздел руки к небу, широко открыл полные ужаса глаза и, сраженный, упал в кресло.
Chapter 80.III.
The Accusation.Обвинение
M. D'Avrigny soon restored the magistrate to consciousness, who had looked like a second corpse in that chamber of death.Д'Авриньи довольно быстро привел в чувство королевского прокурора, казавшегося в этой злополучной комнате вторым трупом.
"Oh, death is in my house!" cried Villefort.- Мой дом стал домом смерти! - простонал Вильфор.
"Say, rather, crime!" replied the doctor.- И преступления, - сказал доктор.
"M. d'Avrigny," cried Villefort, "I cannot tell you all I feel at this moment,--terror, grief, madness."- Я не могу передать вам, что я сейчас испытываю, - воскликнул Вильфор, - ужас, боль, безумие.
"Yes," said M. d'Avrigny, with an imposing calmness, "but I think it is now time to act. I think it is time to stop this torrent of mortality.- Да, - сказал д'Авриньи спокойно и внушительно,- но нам пора действовать; мне кажется, пора преградить путь этому потоку смертей.
I can no longer bear to be in possession of these secrets without the hope of seeing the victims and society generally revenged."Лично я больше не в силах скрывать такую тайну, не имея надежды, что попранные законы и невинные жертвы будут отмщены.
Villefort cast a gloomy look around him.Вильфор окинул комнату мрачным взглядом.
"In my house," murmured he, "in my house!"- В моем доме! - прошептал он. - В моем доме!
"Come, magistrate," said M. d'Avrigny, "show yourself a man; as an interpreter of the law, do honor to your profession by sacrificing your selfish interests to it."- Послушайте, Вильфор, - сказал д'Авриньи, -будьте мужчиной. Блюститель закона, честь ваша требует, чтобы вы принесли эту жертву.
"You make me shudder, doctor.- Страшное слово, доктор.
Do you talk of a sacrifice?"Принести себя в жертву!
"I do."- Об этом и идет речь.
"Do you then suspect any one?"- Значит, вы кого-нибудь подозреваете?