|
The result of the experiment left no doubt whatever on the mind. | Произведенный опыт не оставлял сомнений. |
"The unfortunate Barrois has been poisoned," said d'Avrigny, "and I will maintain this assertion before God and man." | - Несчастный Барруа отравлен лжеангустурой или орехом святого Игнатия, - сказал д'Авриньи, -теперь я готов поклясться в этом перед богом и людьми. |
Villefort said nothing, but he clasped his hands, opened his haggard eyes, and, overcome with his emotion, sank into a chair. | Вильфор ничего не сказал. Он воздел руки к небу, широко открыл полные ужаса глаза и, сраженный, упал в кресло. |
Chapter 80. | III. |
The Accusation. | Обвинение |
M. D'Avrigny soon restored the magistrate to consciousness, who had looked like a second corpse in that chamber of death. | Д'Авриньи довольно быстро привел в чувство королевского прокурора, казавшегося в этой злополучной комнате вторым трупом. |
"Oh, death is in my house!" cried Villefort. | - Мой дом стал домом смерти! - простонал Вильфор. |
"Say, rather, crime!" replied the doctor. | - И преступления, - сказал доктор. |
"M. d'Avrigny," cried Villefort, "I cannot tell you all I feel at this moment,--terror, grief, madness." | - Я не могу передать вам, что я сейчас испытываю, - воскликнул Вильфор, - ужас, боль, безумие. |
"Yes," said M. d'Avrigny, with an imposing calmness, "but I think it is now time to act. I think it is time to stop this torrent of mortality. | - Да, - сказал д'Авриньи спокойно и внушительно,- но нам пора действовать; мне кажется, пора преградить путь этому потоку смертей. |
I can no longer bear to be in possession of these secrets without the hope of seeing the victims and society generally revenged." | Лично я больше не в силах скрывать такую тайну, не имея надежды, что попранные законы и невинные жертвы будут отмщены. |
Villefort cast a gloomy look around him. | Вильфор окинул комнату мрачным взглядом. |
"In my house," murmured he, "in my house!" | - В моем доме! - прошептал он. - В моем доме! |
"Come, magistrate," said M. d'Avrigny, "show yourself a man; as an interpreter of the law, do honor to your profession by sacrificing your selfish interests to it." | - Послушайте, Вильфор, - сказал д'Авриньи, -будьте мужчиной. Блюститель закона, честь ваша требует, чтобы вы принесли эту жертву. |
"You make me shudder, doctor. | - Страшное слово, доктор. |
Do you talk of a sacrifice?" | Принести себя в жертву! |
"I do." | - Об этом и идет речь. |
"Do you then suspect any one?" | - Значит, вы кого-нибудь подозреваете? |