Минуту он стоял молча, заметно побледнев. |
"Doctor, doctor! come instantly, pray come!" | - Доктор! Доктор! - воскликнул он наконец, кидаясь к двери. - Идите сюда! Скорее! |
"Madame, madame!" cried Valentine, calling her step-mother, and running up-stairs to meet her; "come quick, quick!--and bring your bottle of smelling-salts with you." | - Сударыня! - звала Валентина свою мачеху, цепляясь за перила лестницы. - Идите сюда! Идите скорее! Принесите вашу нюхательную соль! |
"What is the matter?" said Madame de Villefort in a harsh and constrained tone. | - Что случилось? - сдержанно спросил металлический голос г-жи де Вильфор. |
"Oh, come, come!" | - Идите, идите! |
"But where is the doctor?" exclaimed Villefort; "where is he?" | - Да где же доктор? - кричал Вильфор. |
Madame de Villefort now deliberately descended the staircase. | Г оспожа де Вильфор медленно сошла с лестницы; слышно было, как скрипели деревянные ступени. |
In one hand she held her handkerchief, with which she appeared to be wiping her face, and in the other a bottle of English smelling-salts. | В одной руке она держала платок, которым вытирала лицо, в другой - флакон с нюхательной солью. |
Her first look on entering the room was at Noirtier, whose face, independent of the emotion which such a scene could not fail of producing, proclaimed him to be in possession of his usual health; her second glance was at the dying man. | Дойдя до двери, она прежде всего взглянула на Нуартье, который, если не считать вполне естественного при данных обстоятельствах волнения, казался совершенно здоровым; затем взгляд ее упал на умирающего. |
She turned pale, and her eye passed quickly from the servant and rested on the master. | Она побледнела, и ее взгляд, если так можно выразиться, отпрянул от слуги и вновь устремился на господина. |
"In the name of heaven, madame," said Villefort, "where is the doctor? He was with you just now. | - Ради бога, сударыня, где же доктор? - повторил Вильфор. - Он прошел к вам. |
You see this is a fit of apoplexy, and he might be saved if he could but be bled!" | Вы же видите, это апоплексический удар, его можно спасти, если пустить ему кровь. |
"Has he eaten anything lately?" asked Madame de Villefort, eluding her husband's question. | - Не съел ли он чего-нибудь? - спросила г-жа де Вильфор, уклоняясь от ответа. |