|
Albert vented his anger on a pile of newspapers, which he sent flying all over the office by switching them violently with his stick; after which ebullition he departed--not, however, without walking several times to the door of the press-room, as if he had half a mind to enter. | Альбер отвел душу на кипе газет, которую он раскидал яростными ударами трости; после чего он удалился, не преминув несколько раз оглянуться в сторону типографии. |
While Albert was lashing the front of his carriage in the same manner that he had the newspapers which were the innocent agents of his discomfiture, as he was crossing the barrier he perceived Morrel, who was walking with a quick step and a bright eye. He was passing the Chinese Baths, and appeared to have come from the direction of the Porte Saint-Martin, and to be going towards the Madeleine. | Когда Альбер, отхлестав ни в чем не повинную печатную бумагу, проезжал бульвар, яростно колотя тростью по передку своего кабриолета, он заметил Морреля, который, высоко вскинув голову, блестя глазами, бодрой походкой шел мимо Китайских бань, направляясь к церкви Мадлен. |
"Ah," said Morcerf, "there goes a happy man!" | - Вот счастливый человек! - сказал Альбер со вздохом. |
And it so happened Albert was not mistaken in his opinion. | На этот раз он не ошибся. |
Chapter 79. | II. |
The Lemonade. | Лимонад |
Morrel was, in fact, very happy. | И в самом деле Моррель был очень счастлив. |
M. Noirtier had just sent for him, and he was in such haste to know the reason of his doing so that he had not stopped to take a cab, placing infinitely more dependence on his own two legs than on the four legs of a cab-horse. He had therefore set off at a furious rate from the Rue Meslay, and was hastening with rapid strides in the direction of the Faubourg Saint-Honore. | Старик Нуартье только что прислал за ним, и он так спешил узнать причину этого приглашения, что даже не взял кабриолета, надеясь больше на собственные ноги, чем на ноги наемной клячи; он почти бегом пустился в предместье Сент-Оноре. |
Morrel advanced with a firm, manly tread, and poor Barrois followed him as he best might. | Моррель шел гимнастическим шагом, и бедный Барруа едва поспевал за ним. |
Morrel was only thirty-one, Barrois was sixty years of age; Morrel was deeply in love, and Barrois was dying with heat and exertion. | Моррелю был тридцать один год, Барруа -шестьдесят; Моррель был упоен любовью, Барруа страдал от жажды и жары. |