|
"He is merely my father," said Albert--"M. Fernand Mondego, Count of Morcerf, an old soldier who has fought in twenty battles and whose honorable scars they would denounce as badges of disgrace." | - Это мой отец, - сказал Альбер. - Фернан Мондего, граф де Морсер, старый воин, участник двадцати сражений, и его благородное имя хотят забросать грязью. |
"Is it your father?" said Beauchamp; "that is quite another thing. Then I can well understand your indignation, my dear Albert. I will look at it again;" and he read the paragraph for the third time, laying a stress on each word as he proceeded. | - Ваш отец? - сказал Бошан. - Это другое дело, я понимаю ваше возмущение, дорогой Альбер... Прочтем еще раз... И он снова перечитал заметку, на этот раз взвешивая каждое слово. |
"But the paper nowhere identifies this Fernand with your father." | - Но где же тут сказано, что этот Фернан - ваш отец? - спросил Бошан. |
"No; but the connection will be seen by others, and therefore I will have the article contradicted." | - Нигде, я знаю; но другие это увидят. Вот почему я и требую опровержения этой заметки. |
At the words "I will," Beauchamp steadily raised his eyes to Albert's countenance, and then as gradually lowering them, he remained thoughtful for a few moments. | При слове требую Бошан поднял глаза на Альбера и, сразу же опустив их, на минуту задумался. |
"You will retract this assertion, will you not, Beauchamp?" said Albert with increased though stifled anger. | - Вы дадите опровержение? - с возрастающим гневом, но все еще сдерживаясь, повторил Альбер. |
"Yes," replied Beauchamp. | - Да, - сказал Бошан. |
"Immediately?" said Albert. | - Ну слава богу! - сказал Альбер. |
"When I am convinced that the statement is false." | - Но лишь после того, как удостоверюсь, что сообщение ложное. |
"What?" | - Как! |
"The thing is worth looking into, and I will take pains to investigate the matter thoroughly." | - Да, это дело стоит того, чтобы его расследовать, и я это сделаю. |
"But what is there to investigate, sir?" said Albert, enraged beyond measure at Beauchamp's last remark. "If you do not believe that it is my father, say so immediately; and if, on the contrary, you believe it to be him, state your reasons for doing so." | - Но что же тут расследовать, сударь? - сказал Альбер, выходя из себя. - Если вы не верите, что речь идет о моем отце, скажите прямо; если же вы думаете, что речь идет о нем, я требую удовлетворения. |
Beauchamp looked at Albert with the smile which was so peculiar to him, and which in its numerous modifications served to express every varied emotion of his mind. |