Граф Монте-Кристо. Часть 3 | страница 25



"He is merely my father," said Albert--"M. Fernand Mondego, Count of Morcerf, an old soldier who has fought in twenty battles and whose honorable scars they would denounce as badges of disgrace."- Это мой отец, - сказал Альбер. - Фернан Мондего, граф де Морсер, старый воин, участник двадцати сражений, и его благородное имя хотят забросать грязью.
"Is it your father?" said Beauchamp; "that is quite another thing. Then I can well understand your indignation, my dear Albert. I will look at it again;" and he read the paragraph for the third time, laying a stress on each word as he proceeded.- Ваш отец? - сказал Бошан. - Это другое дело, я понимаю ваше возмущение, дорогой Альбер... Прочтем еще раз... И он снова перечитал заметку, на этот раз взвешивая каждое слово.
"But the paper nowhere identifies this Fernand with your father."- Но где же тут сказано, что этот Фернан - ваш отец? - спросил Бошан.
"No; but the connection will be seen by others, and therefore I will have the article contradicted."- Нигде, я знаю; но другие это увидят. Вот почему я и требую опровержения этой заметки.
At the words "I will," Beauchamp steadily raised his eyes to Albert's countenance, and then as gradually lowering them, he remained thoughtful for a few moments.При слове требую Бошан поднял глаза на Альбера и, сразу же опустив их, на минуту задумался.
"You will retract this assertion, will you not, Beauchamp?" said Albert with increased though stifled anger.- Вы дадите опровержение? - с возрастающим гневом, но все еще сдерживаясь, повторил Альбер.
"Yes," replied Beauchamp.- Да, - сказал Бошан.
"Immediately?" said Albert.- Ну слава богу! - сказал Альбер.
"When I am convinced that the statement is false."- Но лишь после того, как удостоверюсь, что сообщение ложное.
"What?"- Как!
"The thing is worth looking into, and I will take pains to investigate the matter thoroughly."- Да, это дело стоит того, чтобы его расследовать, и я это сделаю.
"But what is there to investigate, sir?" said Albert, enraged beyond measure at Beauchamp's last remark. "If you do not believe that it is my father, say so immediately; and if, on the contrary, you believe it to be him, state your reasons for doing so."- Но что же тут расследовать, сударь? - сказал Альбер, выходя из себя. - Если вы не верите, что речь идет о моем отце, скажите прямо; если же вы думаете, что речь идет о нем, я требую удовлетворения.
Beauchamp looked at Albert with the smile which was so peculiar to him, and which in its numerous modifications served to express every varied emotion of his mind.