|
"As to taking command of the vessel," replied Morrel, "that was his duty as captain's mate; as to losing a day and a half off the Island of Elba, he was wrong, unless the vessel needed repairs." | - Приняв команду, - сказал арматор, - он исполнил свой долг как помощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке. |
"The vessel was in as good condition as I am, and as, I hope you are, M. Morrel, and this day and a half was lost from pure whim, for the pleasure of going ashore, and nothing else." | - Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня потеряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего. |
"Dantes," said the shipowner, turning towards the young man, "come this way!" | - Дантес! - сказал арматор, обращаясь к юноше. -Подите-ка сюда. |
"In a moment, sir," answered Dantes, "and I'm with you." | - Простите, сударь, - отвечал Дантес, - через минуту я к вашим услугам. |
Then calling to the crew, he said-"Let go!" | Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал: -Отдать якорь! |
The anchor was instantly dropped, and the chain ran rattling through the port-hole. | Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. |
Dantes continued at his post in spite of the presence of the pilot, until this manoeuvre was completed, and then he added, | Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр. Потом он крикнул: |
"Half-mast the colors, and square the yards!" | - Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить! |
"You see," said Danglars, "he fancies himself captain already, upon my word." | - Вот видите, - сказал Данглар, - он уже воображает себя капитаном, даю вам слово. |
"And so, in fact, he is," said the owner. | - Да он и есть капитан, - отвечал арматор. |
"Except your signature and your partner's, M. Morrel." | - Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель. |
"And why should he not have this?" asked the owner; "he is young, it is true, but he seems to me a thorough seaman, and of full experience." | - Отчего же нам не оставить его капитаном? -сказал арматор. - Правда, он молод, но, кажется, предан делу и очень опытен. |
A cloud passed over Danglars' brow. | Лицо Данглара омрачилось. |
"Your pardon, M. Morrel," said Dantes, approaching, "the vessel now rides at anchor, and I am at your service. | - Извините, господин Моррель, - сказал Дантес, подходя, - якорь отдан, и я к вашим услугам. |