Граф Монте-Кристо. Часть 1 | страница 55



"A pretty silence truly!" said the old father of the bride-groom, as he carried to his lips a glass of wine of the hue and brightness of the topaz, and which had just been placed before Mercedes herself. "Now, would anybody think that this room contained a happy, merry party, who desire nothing better than to laugh and dance the hours away?"- Какая тишина! - сказал старик Дантес, прихлебывая желтое, как топаз, вино, принесенное и поставленное перед Мерседес самим хозяином. - Кто бы сказал, что здесь тридцать человек, которые только и ждут, чтобы побалагурить?
"Ah," sighed Caderousse, "a man cannot always feel happy because he is about to be married."- Жених не всегда бывает весел, - заметил Кадрусс.
"The truth is," replied Dantes, "that I am too happy for noisy mirth; if that is what you meant by your observation, my worthy friend, you are right; joy takes a strange effect at times, it seems to oppress us almost the same as sorrow."- Да, - подхватил Эдмон, - я слишком счастлив, чтобы быть веселым. Если вы это хотели сказать, сосед, то вы совершенно правы. Радость производит иногда странное действие, она гнетет, как печаль.
Danglars looked towards Fernand, whose excitable nature received and betrayed each fresh impression.Данглар взглянул на Фернана, на лице которого отражалось каждое движение его души.
"Why, what ails you?" asked he of Edmond. "Do you fear any approaching evil? I should say that you were the happiest man alive at this instant."- Полноте! Или вы боитесь чего-нибудь? -спросил он. - Мне, напротив, кажется, что все ваши желания исполняются.
"And that is the very thing that alarms me," returned Dantes.- Это-то и пугает меня, - отвечал Дантес. - Мне кажется, что человек не создан для такого легкого счастья!
"Man does not appear to me to be intended to enjoy felicity so unmixed; happiness is like the enchanted palaces we read of in our childhood, where fierce, fiery dragons defend the entrance and approach; and monsters of all shapes and kinds, requiring to be overcome ere victory is ours.Счастье похоже на сказочные дворцы, двери которых стерегут драконы.
I own that I am lost in wonder to find myself promoted to an honor of which I feel myself unworthy-that of being the husband of Mercedes."Надобно бороться, чтобы овладеть ими, а я, право, не знаю, чем я заслужил счастье быть мужем Мерседес.
"Nay, nay!" cried Caderousse, smiling, "you have not attained that honor yet. Mercedes is not yet your wife. Just assume the tone and manner of a husband, and see how she will remind you that your hour is not yet come!"