Данглар, подойдя к Фернану, пристально взглянул на обиженного поклонника. Фернан, шагая за будущими супругами, совершенно забытый Мерседес, которая в упоении юной любви, ничего не видела, кроме своего Эдмона, - то бледнел, то краснел. Время от времени он посматривал в сторону Марселя и при этом всякий раз невольно вздрагивал. Казалось, Фернан ожидал или по крайней мере предвидел какое-то важное событие. |
Dantes himself was simply, but becomingly, clad in the dress peculiar to the merchant service-a costume somewhat between a military and a civil garb; and with his fine countenance, radiant with joy and happiness, a more perfect specimen of manly beauty could scarcely be imagined. | Дантес был одет просто. Служа в торговом флоте, он носил форму, среднюю между военным мундиром и штатским платьем, и его открытое лицо, просветленное радостью, было очень красиво. |
Lovely as the Greek girls of Cyprus or Chios, Mercedes boasted the same bright flashing eyes of jet, and ripe, round, coral lips. | Мерседес была хороша, как кипрская или хиосская гречанка, с черными глазами и коралловыми губками. |
She moved with the light, free step of an Arlesienne or an Andalusian. | Она шла шагом вольным и свободным, как ходят арлезианки и андалузки. |
One more practiced in the arts of great cities would have hid her blushes beneath a veil, or, at least, have cast down her thickly fringed lashes, so as to have concealed the liquid lustre of her animated eyes; but, on the contrary, the delighted girl looked around her with a smile that seemed to say: | Городская девушка попыталась бы, может быть, скрыть свою радость под вуалью или по крайней мере под бархатом ресниц, но Мерседес улыбалась и смотрела на всех окружавших, и ее улыбка и взгляд говорили так же откровенно, как могли бы сказать уста: |
"If you are my friends, rejoice with me, for I am very happy." | "Если вы друзья мне, то радуйтесь со мною, потому что я поистине очень счастлива!" |
As soon as the bridal party came in sight of La Reserve, M. Morrel descended and came forth to meet it, followed by the soldiers and sailors there assembled, to whom he had repeated the promise already given, that Dantes should be the successor to the late Captain Leclere. | Когда жених, невеста и провожатые подошли к "Резерву", г-н Моррель пошел к ним навстречу, окруженный матросами и солдатами, которым он повторил обещание, данное Дантесу, что он будет назначен капитаном на место покойного Леклера. |