Граф Монте-Кристо. Часть 1 | страница 49



- Хорошо, - прервал Данглар, - побьемся об заклад, но только завтра. А сегодня пора домой.
Give me your arm, and let us go."Дай мне руку и пойдем.
"Very well, let us go," said Caderousse; "but I don't want your arm at all.- Пойдем, - отвечал Кадрусс, - но мне не требуется твоей руки.
Come, Fernand, won't you return to Marseilles with us?"А ты идешь, Фернан? Идешь с нами в Марсель?
"No," said Fernand; "I shall return to the Catalans."- Нет, - сказал Фернан, - я пойду домой, в Каталаны.
"You're wrong. Come with us to Marseilles-come along."- Напрасно; пойдем с нами в Марсель, пойдем.
"I will not." "What do you mean? you will not?- Мне незачем в Марсель, я не хочу туда.
Well, just as you like, my prince; there's liberty for all the world.- Как ты сказал? Не хочешь?.. Ну ладно, как хочешь!
Come along, Danglars, and let the young gentleman return to the Catalans if he chooses."Вольному воля... Пойдем, Данглар, а этот господин пусть идет в Каталаны, если ему угодно.
Danglars took advantage of Caderousse's temper at the moment, to take him off towards Marseilles by the Porte Saint-Victor, staggering as he went.Данглар воспользовался уступчивостью Кадрусса и повел его по марсельской дороге. Но только, чтобы оставить Фернану более короткий и удобный путь, он пошел не вдоль набережной Рив-Нев, а к воротам Сен-Виктор. Кадрусс, шатаясь, следовал за ним, повиснув у него на руке.
When they had advanced about twenty yards, Danglars looked back and saw Fernand stoop, pick up the crumpled paper, and putting it into his pocket then rush out of the arbor towards Pillon.Пройдя шагов двадцать, Данглар обернулся и увидел, как Фернан бросился к измятому письму, схватил его и, выскочив из беседки, побежал к городу.
"Well," said Caderousse, "why, what a lie he told! He said he was going to the Catalans, and he is going to the city.- Что же он делает? - сказал Кадрусс. - Он соврал: сказал, что пойдет в Каталаны, а сам идет в город.
Hallo, Fernand!"Эй, Фернан!
"Oh, you don't see straight," said Danglars; "he's gone right enough."Ты не туда идешь, приятель! - Это у тебя в глазах мутится, - прервал Данглар, - он идет прямо к Старой Больнице.
"Well," said Caderousse, "I should have said not-how treacherous wine is!"- Правда? - сказал Кадрусс. - А я бы поклялся, что он свернул направо... Верно говорят, что вино -предатель.
"Come, come," said Danglars to himself, "now the thing is at work and it will effect its purpose unassisted."