Граф Монте-Кристо. Часть 1 | страница 48



- Да, все было бы кончено, - закричал Кадрусс, который, собрав последние остатки рассудка, следил за чтением письма и инстинктивно чувствовал, какие страшные последствия мог иметь подобный донос, - да, все было бы кончено, но это было бы подло! - И он протянул руку, чтобы взять письмо.
"Yes," said Danglars, taking it from beyond his reach; "and as what I say and do is merely in jest, and I, amongst the first and foremost, should be sorry if anything happened to Dantes-the worthy Dantes-look here!"- Именно потому, - отвечал Данглар, отодвигая от него письмо, - все, что я говорю, и все, что я делаю, это только шутка, и я первый был бы весьма огорчен, если бы что-нибудь случилось с нашим славным Дантесом. Посмотри!
And taking the letter, he squeezed it up in his hands and threw it into a corner of the arbor.Он взял письмо, скомкал его и бросил в угол беседки.
"All right!" said Caderousse. "Dantes is my friend, and I won't have him ill-used."- Вот это дело! - сказал Кадрусс. - Дантес - мой друг, и я не хочу, чтобы ему вредили.
"And who thinks of using him ill?- Да кто же думает ему вредить!
Certainly neither I nor Fernand," said Danglars, rising and looking at the young man, who still remained seated, but whose eye was fixed on the denunciatory sheet of paper flung into the corner.Уж верно, не я и не Фернан! - сказал Данглар, вставая и посматривая на каталанца, который искоса поглядывал на бумагу, брошенную в угол.
"In this case," replied Caderousse, "let's have some more wine.- В таком случае, - продолжал Кадрусс, - еще вина!
I wish to drink to the health of Edmond and the lovely Mercedes."Я хочу выпить за здоровье Эдмона и прекрасной Мерседес.
"You have had too much already, drunkard," said Danglars; "and if you continue, you will be compelled to sleep here, because unable to stand on your legs."- Ты и так уж слишком много пил, бражник, -сказал Данглар, - и если еще выпьешь, то тебе придется заночевать здесь, потому что ты не сможешь держаться на ногах.
"I?" said Caderousse, rising with all the offended dignity of a drunken man, "I can't keep on my legs?- Я? - с пьяным хвастовством сказал Кадрусс, поднимаясь. - Я не могу держаться на ногах?
Why, I'll wager I can go up into the belfry of the Accoules, and without staggering, too!"Бьюсь об заклад, что взберусь на Аккульскую колокольню и даже не покачнусь.
"Done!" said Danglars, "I'll take your bet; but to-morrow-to-day it is time to return.