И он все еще влюблен в прекрасную каталанку? |
"Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter." | - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности. |
"Explain yourself." | - Скажи яснее. |
"Why should I?" | - Зачем? |
"It is more important than you think, perhaps. | - Это гораздо важнее, чем ты думаешь. |
You do not like Dantes?" | Ведь ты не любишь Дантеса? |
"I never like upstarts." | - Я не люблю гордецов. |
"Then tell me all you know about the Catalane." | - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке. |
"I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries." | - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы. |
"What have you seen?-come, tell me!" | - Что же ты видел? Ну, говори. |
"Well, every time I have seen Mercedes come into the city she has been accompanied by a tall, strapping, black-eyed Catalan, with a red complexion, brown skin, and fierce air, whom she calls cousin." | - Я видел, что каждый раз, как Мерседес приходит в город, ее провожает рослый детина, каталанец, с черными глазами, краснолицый, черноволосый, сердитый. Она называет его двоюродным братом. |
"Really; and you think this cousin pays her attentions?" | - В самом деле!.. И ты думаешь, что этот братец за нею волочится? |
"I only suppose so. What else can a strapping chap of twenty-one mean with a fine wench of seventeen?" | - Предполагаю - как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей? |
"And you say that Dantes has gone to the Catalans?" | - И ты говоришь, что Дантес пошел в Каталаны? |
"He went before I came down." | - Пошел при мне. |
"Let us go the same way; we will stop at La Reserve, and we can drink a glass of La Malgue, whilst we wait for news." | - Если мы пойдем туда же, мы можем остановиться в "Резерве" и за стаканом мальгского вина подождать новостей. |
"Come along," said Caderousse; "but you pay the score." | - А кто нам их сообщит? - Мы будем на его пути и по лицу Дантеса увидим, что произошло.- Идем, - сказал Кадрусс, - но только платишь ты. |
"Of course," replied Danglars; and going quickly to the designated place, they called for a bottle of wine, and two glasses. | - Разумеется, - отвечал Данглар. И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. Придя в трактир, они велели подать бутылку вина и два стакана. |