| Где у вас вино? |
| "No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man. | - Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына. |
| "Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards. | - Как не надо!.. Скажите, где вино? Он начал шарить в шкафу. |
| "It is no use," said the old man, "there is no wine." | - Не ищи... - сказал старик. - Вина нет... |
| "What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. | - Как нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина? |
| "What, no wine? Have you wanted money, father?" | Вам не хватило денег, отец? |
| "I want nothing now that I have you," said the old man. | - У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик. |
| "Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow,-"yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago." | - Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал. |
| "Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury"- | - Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе... |
| "Well?" | - И что же? |
| "Why, I paid him." | - Я и заплатил. |
| "But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse." | - Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес. |
| "Yes," stammered the old man. | - Да, - пролепетал старик. |
| "And you paid him out of the two hundred francs I left you?" | - И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил? |
| The old man nodded. | Старик кивнул головой. |
| "So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond. | - И жили целых три месяца на шестьдесят франков? |
| "You know how little I require," said the old man. | - Много ли мне надо, - отвечал старик. |
| "Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father. | - Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом. |
| "What are you doing?" | - Что с тобой? |
| "You have wounded me to the heart." | - Никогда себе этого не прощу. |
| "Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over-everything is all right again." |