Театр | страница 49



- Как вы смотрите, не открыть ли нам бутылочку шампанского, чтобы отметить это событие? - спросил он.
'It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset.'- Похоже, что мама и Джулия совсем расстроились.
'The ladies, God bless 'em,' said the Colonel when their glasses were filled.- За дам, благослови их господь, - сказал полковник, когда бокалы были наполнены.
5.5.
JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.Теперь Джулия держала в руках фотографию, где она была снята в подвенечном платье.
' Christ, what a sight I looked.'"Господи, ну и пугало!"
They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser.Они решили сохранить помолвку в тайне, и Джулия сказала о ней только Джимми Лэнгтону, двум или трем девушкам в труппе и своей костюмерше.
She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it.Она брала с них слово молчать и удивлялась, каким образом через двое суток все в театре обо всем знали.
Julia was divinely happy.Джулия была на седьмом небе от счастья.
She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.Она любила Майкла еще более страстно, чем раньше, и с радостью выскочила бы за него немедля, но его благоразумие оказалось сильнее.
They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances.Что они такое? Двое провинциальных актеров. Начинать завоевание Лондона в качестве соединенной узами брака пары - значило ставить на карту возможность достичь успеха.
Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.Джулия намекнула так прозрачно, как смогла, яснее некуда, что вполне готова стать его любовницей, но на это он не пошел.
He was too honourable to take advantage of her.Он был слишком порядочен, чтобы воспользоваться ее любовью.
'I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more,' he quoted.- "Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!" [из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618-1658) "Лукасте, уходя на войну"] - процитировал он.
He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife.