|
She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour. | Ей было приятно нравиться им, этим праздным, элегантным дамам, но она смеялась про себя над тем, что их ослепляет ее романтический ореол. |
She wondered what they would think if they really knew how unromantic the life of a successful actress was, the hard work it entailed, the constant care one had to take of oneself and the regular, monotonous habits which were essential. | Интересно, что бы они подумали, если бы узнали, как в действительности прозаична жизнь преуспевающей актрисы, какого она требует неустанного труда, какой постоянной заботы о себе, насколько необходимо вести при этом монотонный, размеренный образ жизни! |
But she good-naturedly offered them advice on make-up and let them copy her clothes. | Но Джулия давала им благожелательные советы, как лучше употреблять косметику, и позволяла копировать фасоны своих платьев. |
She was always beautifully dressed. | Одевалась она всегда великолепно. |
Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know how much she really spent on them. | Майкл, наивно полагавший, что она покупает свои туалеты за бесценок, даже не представлял, сколько она в действительности тратит на них. |
Morally she had the best of both worlds. | Джулия имела репутацию добропорядочной женщины в обоих своих мирах. |
Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary. | Никто не сомневался, что ее брак с Майклом -примерный брак. |
She was a pattern of conjugal fidelity. | Она считалась образцом супружеской верности. |
At the same time many people in that particular set were convinced that she was Charles Tamerley's mistress. | В то же время многие люди в кругу Чарлза Тэмерли были убеждены, что она - его любовница. |
It was an affair that was supposed to have been going on so long that it had acquired respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house for a weekend gave them adjoining rooms. | Но эта связь, полагали они, тянется так долго, что стала вполне респектабельной, и когда их обоих приглашали на конец недели в один и тот же загородный дом, многие снисходительные хозяйки помещали их в соседних комнатах. |