Дженни Герхардт | страница 45



- Ну-ка, Дженни, - сказал он, весело и пытливо глядя ей в лицо, - скажите, что вы обо мне думаете?
"Oh," she answered, looking consciously away, "I don't know. What makes you ask me that?"- Не знаю, - ответила она, застенчиво отводя глаза.- А почему вы спрашиваете?
"Oh yes, you do," he returned.- Нет, знаете, - возразил он.
"You have some opinion of me.- Есть же у вас какое-то мнение обо мне.
Tell me now, what is it?"Вот и скажите, какое?
"No, I haven't," she said, innocently.- Никакого нет, - простодушно ответила она.
"Oh yes, you have," he went on, pleasantly, interested by her transparent evasiveness.- Нет, есть - повторил он; ее явная уклончивость забавляла его и вызывала любопытство.
"You must think something of me. Now, what is it?"- Должны же вы что-нибудь обо мне думать. Что же?
"Do you mean do I like you?" she asked, frankly, looking down at the big mop of black hair well streaked with gray which hung about his forehead, and gave an almost lionine cast to his fine face.- Вы спрашиваете, нравитесь ли вы мне, да? -бесхитростно спросила Дженни, глядя сверху на львиную гриву черных с проседью волос, благодаря которой красивое лицо сенатора казалось почти величественным.
"Well, yes," he said, with a sense of disappointment.- Да, - ответил он, немного разочарованный.
She was barren of the art of the coquette.Ей не хватало умения кокетничать.
"Why, of course I like you," she replied, prettily.- Ну, конечно, вы мне нравитесь, - с милой улыбкой сказала она.
"Haven't you ever thought anything else about me?" he went on.- И вы никогда больше ничего не думали обо мне?
"I think you're very kind," she went on, even more bashfully; she realized now that he was still holding her hand.- Я думаю, что вы очень добрый, - ответила Дженни, робея еще больше; она только теперь заметила, что он все еще держит ее руку.
"Is that all?" he asked.- И это все? - спросил он.
"Well," she said, with fluttering eyelids, "isn't that enough?"- Разве этого мало? - сказала она, и ресницы ее дрогнули.
He looked at her, and the playful, companionable directness of her answering gaze thrilled him through and through.Сенатор смотрел на девушку, и ее ответный взгляд - веселый, дружески-прямой - глубоко волновал его.
He studied her face in silence while she turned and twisted, feeling, but scarcely understanding, the deep import of his scrutiny.Он молча изучал ее лицо, а она отвернулась и поежилась, чувствуя, хотя едва ли понимая все значение этого испытывающего взгляда.