|
Had she been dressed in the trailing skirts of a woman of fashion she would have made a fitting companion for a man the height of the Senator. | В длинном платье, в наряде светской женщины она была бы прекрасной парой для такого представительного мужчины, как сенатор. |
Her eyes were wondrously clear and bright, her skin fair, and her teeth white and even. | У нее были удивительно ясные, живые глаза, чудесный цвет лица, ровные, белые зубы. |
She was clever, too, in a sensible way, and by no means deficient in observation. | И при том она была умна, чутка и очень наблюдательна. |
All that she lacked was training and the assurance of which the knowledge of utter dependency despoils one. | Ей недоставало только воспитания и уверенности, которой никогда не бывает у человека, сознающего свое зависимое, подчиненное положение. |
But the carrying of washing and the compulsion to acknowledge almost anything as a favor put her at a disadvantage. | Необходимость заниматься стиркой, разносить белье и принимать всякую малость как благодеяние связывала ее. |
Nowadays when she came to the hotel upon her semi-weekly errand Senator Brander took her presence with easy grace, and to this she responded. | Теперь она дважды в неделю приходила в отель; сенатор Брэндер держался с нею приветливо и непринужденно, и она отвечала ему тем же. |
He often gave her little presents for herself, or for her brothers and sisters, and he talked to her so unaffectedly that finally the overawing sense of the great difference between them was brushed away, and she looked upon him more as a generous friend than as a distinguished Senator. | Он часто делал небольшие подарки ей, ее сестрам и братьям и всегда говорил с нею так просто и искренне, что под конец ощущение разделяющей их пропасти исчезло, и она стала видеть в нем не столько важного сенатора, сколько великодушного друга. |
He asked her once how she would like to go to a seminary, thinking all the while how attractive she would be when she came out. | Однажды он спросил, не хочет ли она учиться, думая при этом, что образование сделало бы ее еще привлекательней. |
Finally, one evening, he called her to his side. | Наконец как-то вечером он подозвал ее: |
"Come over here, Jennie," he said, "and stand by me." | - Идите-ка сюда поближе, Дженни. |
She came, and, moved by a sudden impulse, he took her hand. | Она подошла, и он вдруг взял ее за руку. |
"Well, Jennie," he said, studying her face in a quizzical, interrogative way, "what do you think of me, anyhow?" |