Дженни Герхардт | страница 41



- Хорошо, хорошо, Мэннинг, - сказал сенатор и нахмурился, чтобы сохранить свое достоинство государственного мужа.
"Send everything at once, and the bill to me."- Отправьте все немедленно, а счет пришлите мне.
"I'll be delighted," was all the astonished and approving grocery-man could say.- С величайшим удовольствием, - только и мог сказать обрадованный торговец.
The Senator passed out, but remembering the old people, visited a clothier and shoe man, and, finding that he could only guess at what sizes might be required, ordered the several articles with the privilege of exchange.Сенатор вышел на улицу, но, вспомнив о стариках Герхардтах, зашел еще в магазин обуви и готового платья и, сообразив, что понятия не имеет, каких размеров нужны вещи, заказал кое-что с правом обменять покупки.
When his labors were over, he returned to his room.Покончив с этим, он вернулся к себе.
"Carrying coal," he thought, over and over. "Really, it was very thoughtless in me. I mustn't forget them any more.""Подбирают уголь... - снова думал он. - До чего же я был невнимателен. Впредь не следует забывать о них".
CHAPTER IVГлава IV
The desire to flee which Jennie experienced upon seeing the Senator again was attributable to what she considered the disgrace of her position.Желание убежать, которое охватило Дженни при виде сенатора, объяснялось тем, что она считала свое положение унизительным.
She was ashamed to think that he, who thought so well of her, should discover her doing so common a thing.Ведь сенатор о ней хорошего мнения, какой стыд, что он застиг ее за столь низменным занятием!
Girl-like, she was inclined to imagine that his interest in her depended upon something else than her mere personality.Она наивно воображала, что его интерес к ней вызван чем угодно, только не ею самой.
When she reached home Mrs. Gerhardt had heard of her flight from the other children.Когда она вернулась домой, дети уже рассказали матери о ее бегстве.
"What was the matter with you, anyhow?" asked George, when she came in.- Что это с тобой случилось? - спросил Джордж, когда она вошла в комнату.
"Oh, nothing," she answered, but immediately turned to her mother and said, "Mr. Brander came by and saw us."- Да ничего, - ответила она, но тут же объяснила матери: - Мистер Брэндер проходил мимо и увидел нас.
"Oh, did he?" softly exclaimed her mother. "He's back then.- Вот как? - негромко воскликнула миссис Герхардт. - Стало быть, он вернулся.