Все вокруг было покрыто снегом. |
In the woodshed he could hear the voices of the children, and once he thought he detected the form of Mrs. Gerhardt. | Из сарая доносились голоса детей, и раз Брэндеру показалось, что он разглядел миссис Герхардт. |
After a time another form came shadow-like through the side gate. | Немного погодя какая-то тень проскользнула в калитку. |
He knew who it was. | Он узнал ее. |
It touched him to the quick, and he bit his lip sharply to suppress any further show of emotion. | Сердце его забилось, и, сдерживая волнение, он прикусил губу. |
Then he turned vigorously on his heel and walked away. | Потом круто повернулся и зашагал прочь. |
The chief grocery of the city was conducted by one Manning, a stanch adherent of Brander, and one who felt honored by the Senator's acquaintance. | Крупнейшим бакалейным торговцем в городе был некто Мэннинг, стойкий приверженец Брэндера, очень гордившийся своим знакомством с сенатором. |
To him at his busy desk came the Senator this same night. | К нему-то и явился в этот вечер сенатор Брэндер и застал его за конторкой, поглощенного делами. |
"Manning," he said, "could I get you to undertake a little work for me this evening?" | - Мэннинг, - сказал он, - не можете ли вы сегодня же выполнить одно мое поручение? |
"Why, certainly, Senator, certainly," said the grocery-man. "When did you get back? Glad to see you. Certainly." | - Ну, конечно, сенатор, конечно! - сказал бакалейщик. - Когда вы вернулись? Очень рад вас видеть. Я к вашим услугам. |
"I want you to get everything together that would make a nice Christmas for a family of eight-father and mother and six children-Christmas tree, groceries, toys-you know what I mean." | - Подберите все, что нужно для праздника семье в восемь человек - отец, мать и шестеро детей: елку, угощения, игрушки... словом вы понимаете. |
"Certainly, certainly, Senator." | - Конечно, конечно, сенатор. |
"Never mind the cost now. Send plenty of everything. I'll give you the address," and he picked up a note-book to write it. | - С расходами не считайтесь. Пошлите всего вдоволь. Я дам вам адрес. - И он вынул записную книжку. |
"Why, I'll be delighted, Senator," went on Mr. Manning, rather affected himself. "I'll be delighted. You always were generous." | - С удовольствием все сделаю сенатор, -продолжал Мэннинг. - С величайшим удовольствием. Вы всегда были великодушны. |
"Here you are, Manning," said the Senator, grimly, from the mere necessity of preserving his senatorial dignity. |