Другие дети, очень любившие старшую сестру, тоже собрались идти с нею: Вероника взяла корзиночку, Марта и Уильям - ведра, Джордж -большую корзину для белья, которую им с Дженни предстояло наполнить и тащить вдвоем. |
Bass, moved by his sister's willingness and the little regard he still maintained for her, now made a suggestion. | И тут Басс, тронутый готовностью сестры поправить дело и все еще сохранявший к ней какие-то братские чувства, предложил: |
"I'll tell you what you do, Jen," he said. "You go over there with the kids to Eighth Street and wait around those cars. I'll be along in a minute. When I come by don't any of you pretend to know me. Just you say, | - Вот что, Джен. Ты иди с малышами к Восьмой улице и обожди у платформы. Я тоже там буду. Только, когда я подойду, чтоб никто из вас и виду не подал, что вы меня знаете. Просто скажите: |
'Mister, won't you please throw us some coal down?' and then I'll get up on the cars and pitch off enough to fill the baskets. | "Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!" Я залезу на платформу и сброшу сколько надо. |
D'ye understand?" | Поняли? |
"All right," said Jennie, very much pleased. | - Хорошо, - сказала Дженни, очень довольная. |
Out into the snowy night they went, and made their way to the railroad tracks. | Они вышли из дому в снежную вечернюю мглу и направились к железной дороге. |
At the intersection of the street and the broad railroad yard were many heavily laden cars of bituminous coal newly backed in. | Там, где улицу пересекали широкие подъездные пути товарной станции, стоял недавно прибывший состав, груженный углем. |
All of the children gathered within the shadow of one. | Дети укрылись в тени одного из вагонов. |
While they were standing there, waiting the arrival of their brother, the Washington Special arrived, a long, fine train with several of the new style drawing-room cars, the big plate-glass windows shining and the passengers looking out from the depths of their comfortable chairs. | Пока они стояли, дожидаясь старшего брата, пришел вашингтонский скорый - великолепный длинный экспресс с несколькими спальными вагонами новейшего образца; сверкали большие зеркальные окна, за ними виднелись пассажиры, утонувшие в мягких, удобных креслах. |
The children instinctively drew back as it thundered past. | Дети невольно отпрянули, когда поезд с громом проносился мимо. |
"Oh, wasn't it long?" said George. | - Какой длинный! - сказал Джордж. |
"Wouldn't I like to be a brakeman, though," sighed William. |