Работы было немного, но, не щадя сил, он все же ухитрялся заработать два, а иногда и три доллара в неделю. |
This added to what his wife earned and what Sebastian gave was enough to keep bread in their mouths, but scarcely more. | Этих денег вместе с заработком жены и тем, что давал Себастьян, хватало на хлеб - но и только. |
It was at the opening of the joyous Christmas-time that the bitterness of their poverty affected them most. | Наступала веселая пора рождества, и нужда казалась Герхардтам особенно горькой. |
The Germans love to make a great display at Christmas. | Немцы любят справлять рождество с большой торжественностью. |
It is the one season of the year when the fullness of their large family affection manifests itself. | В эти дни всего нагляднее проявляется сила их родительских чувств. |
Warm in the appreciation of the joys of childhood, they love to see the little ones enjoy their toys and games. | Они высоко ценят радости детства и стараются, чтобы малыши всласть натешились забавами и игрушками. |
Father Gerhardt at his saw-buck during the weeks before Christmas thought of this very often. | Перед рождеством, работая пилой, Герхардт-отец немало думал обо всем этом. |
What would little Veronica not deserve after her long illness! | Как бы ему хотелось порадовать и побаловать подарками маленькую Веронику - ведь она так долго была больна! |
How he would have liked to give each of the children a stout pair of shoes, the boys a warm cap, the girls a pretty hood. | Как бы он хотел подарить всем детям по паре крепких башмаков и сыновьям теплые шапки, а дочкам нарядные капоры. |
Toys and games and candy they always had had before. | В прошлые годы они всегда получали на рождество игрушки и сласти. |
He hated to think of the snow-covered Christmas morning and no table richly piled with what their young hearts would most desire. | Ему горько было думать, что настанет снежное утро праздника, а стол не будет щедро заставлен всем, чего так хочется детям. |
As for Mrs. Gerhardt, one could better imagine than describe her feelings. | Что до миссис Г ерхардт, ее чувства легче вообразить, чем описать. |
She felt so keenly about it that she could hardly bring herself to speak of the dreaded hour to her husband. | Она так болезненно переживала все это, что просто не в силах была заговорить с мужем о близящемся роковом дне. |
She had managed to lay aside three dollars in the hope of getting enough to buy a ton of coal, and so put an end to poor George's daily pilgrimage to the coal yard, but now as the Christmas week drew near she decided to use it for gifts. |