Всякий раз, как Дженни приходила к нему, он под каким-нибудь предлогом задерживал ее и скоро понял, что эту юную, кроткую девушку до глубины души оскорбляет нужда, в которой ей приходится жить, и что она стыдится своей бедности. |
He honestly admired her for this, and, seeing that her clothes were poor and her shoes worn, he began to wonder how he could help her without offending. | Это искренне восхищало его, и он, глядя на ее жалкое платье и изношенные башмаки, спрашивал себя, как бы ей помочь, не обидев. |
Not infrequently he thought to follow her some evening, and see for himself what the condition of the family might be. | Нередко он подумывал о том, чтобы как-нибудь вечером пойти за нею и самому посмотреть, в каких условиях живет ее семья. |
He was a United States Senator, however. The neighborhood they lived in must be very poor. | Но ведь он как-никак член сената Соединенных Штатов, а эти люди, должно быть, ютятся где-нибудь на убогой окраине. |
He stopped to consider, and for the time the counsels of prudence prevailed. Consequently the contemplated visit was put off. | И он отбросил эту мысль благоразумие на время взяло верх, и задуманный визит был отложен. |
Early in December Senator Brander returned to Washington for three weeks, and both Mrs. Gerhardt and Jennie were surprised to learn one day that he had gone. | В начале декабря сенатор Брэндер на три недели вернулся в Вашингтон, и в один прекрасный день миссис Герхардт и Дженни с удивлением узнали, что он уехал. |
Never had he given them less than two dollars a week for his washing, and several times it had been five. | Он платил им за стирку не меньше двух долларов в неделю, а иногда и пять. |
He had not realized, perhaps, what a breach his absence would make in their finances. | Быть может, он не представлял себе, какую брешь в их бюджете пробьет его отъезд. |
But there was nothing to do about it; they managed to pinch along. | Но делать было нечего, и им пришлось кое-как сводить концы с концами. |
Gerhardt, now better, searched for work at the various mills, and finding nothing, procured a saw-buck and saw, and going from door to door, sought for the privilege of sawing wood. | Сам Герхардт теперь чувствовал себя лучше; обойдя немало фабрик в тщетных поисках работы, он обзавелся козлами и пилой и ходил из дома в дом, предлагая напилить дров. |
There was not a great deal of this to do, but he managed, by the most earnest labor to earn two, and sometimes three, dollars a week. |