Себастьян работал всего лишь подручным в вагоностроительных мастерских и не получил никакого образования - его учили только догматам лютеранской веры, которые были ему очень и очень не по вкусу, - зато он был исполнен чисто американской энергии и задора. |
Tall, athletic, and well-featured for his age, he was a typical stripling of the town. | Рослый, атлетически сложенный и очень крепкий для своих лет, он был типичным городским парнем. |
Already he had formulated a philosophy of life. To succeed one must do something-one must associate, or at least seem to associate, with those who were foremost in the world of appearances. | У него уже выработалась своя жизненная философия: если хочешь добиться успеха - не зевай, а для этого надо сблизиться или по крайней мере делать вид, будто близок с теми, кто в этом мире, где внешнее и показное превыше всего, занимает первые места. |
For this reason the young boy loved to hang about the Columbus House. | Вот почему Басс любил слоняться у "Колумбус-Хауса". |
It seemed to him that this hotel was the center and circumference of all that was worth while in the social sense. | Ему казалось, что этот отель - средоточие всех сильных мира сего. |
He would go down-town evenings, when he first secured money enough to buy a decent suit of clothes, and stand around the hotel entrance with his friends, kicking his heels, smoking a two-for-five-cent cigar, preening himself on his stylish appearance, and looking after the girls. | Когда ему удалось скопить денег на приличный костюм, он стал по вечерам ходить в центр города и часами простаивал с приятелями у входа в отель; он щелкал каблуками, дымил сигарами по пять центов пара и, рисуясь, с независимым видом поглядывал на девушек. |
Others were there with him-town dandies and nobodies, young men who came there to get shaved or to drink a glass of whisky. | Тут бывали и другие молодые люди - городские франты и бездельники, заходившие в отель побриться или выпить стаканчик виски. |
And all of these he admired and sought to emulate. | Басс восхищался ими и стремился им подражать. |
Clothes were the main touchstone. | О человеке тут судили прежде всего по платью. |
If men wore nice clothes and had rings and pins, whatever they did seemed appropriate. | Раз люди хорошо одеты, носят кольца и булавки в галстуках, - что бы они ни делали, все хорошо. |
He wanted to be like them and to act like them, and so his experience of the more pointless forms of life rapidly broadened. |