|
The missionary sprang to his feet and strode across the room. | Миссионер вскочил и зашагал по комнате. |
"It's terrible the way the men who are in authority seek to evade their responsibility. | - Просто страшно становится при мысли, как люди, облеченные властью, стремятся уклониться от ответственности. |
They speak as though evil that was out of sight ceased to be evil. | Они рассуждают так, словно грех, творимый не у них на глазах, перестает быть грехом. |
The very existence of that woman is a scandal and it does not help matters to shift it to another of the islands. | Самое существование этой женщины - позор, и что изменится, если ее переправят на другой остров? |
In the end I had to speak straight from the shoulder." | В конце концов мне пришлось говорить прямо. |
Davidson's brow lowered, and he protruded his firm chin. | Дэвидсон нахмурился и выставил подбородок. |
He looked fierce and determined. | Он весь дышал неукротимой решимостью. |
"What do you mean by that?" | - Я вас не совсем понимаю, - сказал доктор. |
"Our mission is not entirely without influence at Washington. | - Наша миссия пользуется кое-каким влиянием в Вашингтоне. |
I pointed out to the governor that it wouldn't do him any good if there was a complaint about the way he managed things here." | Я сказал губернатору, что жалоба на его халатность вряд ли принесет ему большую пользу. |
"When has she got to go?" asked the doctor, after a pause. | - Когда она должна уехать? - спросил доктор. |
"The San Francisco boat is due here from Sydney next Tuesday. | - Пароход из Сиднея в Сан-Франциско зайдет сюда в следующий вторник. |
She's to sail on that." | Она отплывет на нем. |
That was in five days' time. | До вторника оставалось пять дней. |
It was next day, when he was going back from the hospital where for want of something better to do Macphail spent most of his mornings, that the half-caste stopped him as he was going upstairs. | Когда на следующий день Макфейл возвращался из госпиталя, куда он от нечего делать ходил почти каждое утро, на лестнице его остановил метис. |
"Excuse me, Dr. Macphail, Miss Thompson's sick. | - Извините, доктор Макфейл. Мисс Томпсон нездорова. |
Will you have a look at her." | Вы к ней не зайдете? |
"Certainly." | - Разумеется. |
Horn led him to her room. | Хорн проводил доктора в ее комнату. |
She was sitting in a chair idly, neither reading nor sewing, staring in front of her. | Она сидела на стуле, безучастно сложив руки, и смотрела перед собой. |
She wore her white dress and the large hat with the flowers on it. |