Дождь | страница 43



The missionary sprang to his feet and strode across the room.Миссионер вскочил и зашагал по комнате.
"It's terrible the way the men who are in authority seek to evade their responsibility.- Просто страшно становится при мысли, как люди, облеченные властью, стремятся уклониться от ответственности.
They speak as though evil that was out of sight ceased to be evil.Они рассуждают так, словно грех, творимый не у них на глазах, перестает быть грехом.
The very existence of that woman is a scandal and it does not help matters to shift it to another of the islands.Самое существование этой женщины - позор, и что изменится, если ее переправят на другой остров?
In the end I had to speak straight from the shoulder."В конце концов мне пришлось говорить прямо.
Davidson's brow lowered, and he protruded his firm chin.Дэвидсон нахмурился и выставил подбородок.
He looked fierce and determined.Он весь дышал неукротимой решимостью.
"What do you mean by that?"- Я вас не совсем понимаю, - сказал доктор.
"Our mission is not entirely without influence at Washington.- Наша миссия пользуется кое-каким влиянием в Вашингтоне.
I pointed out to the governor that it wouldn't do him any good if there was a complaint about the way he managed things here."Я сказал губернатору, что жалоба на его халатность вряд ли принесет ему большую пользу.
"When has she got to go?" asked the doctor, after a pause.- Когда она должна уехать? - спросил доктор.
"The San Francisco boat is due here from Sydney next Tuesday.- Пароход из Сиднея в Сан-Франциско зайдет сюда в следующий вторник.
She's to sail on that."Она отплывет на нем.
That was in five days' time.До вторника оставалось пять дней.
It was next day, when he was going back from the hospital where for want of something better to do Macphail spent most of his mornings, that the half-caste stopped him as he was going upstairs.Когда на следующий день Макфейл возвращался из госпиталя, куда он от нечего делать ходил почти каждое утро, на лестнице его остановил метис.
"Excuse me, Dr. Macphail, Miss Thompson's sick.- Извините, доктор Макфейл. Мисс Томпсон нездорова.
Will you have a look at her."Вы к ней не зайдете?
"Certainly."- Разумеется.
Horn led him to her room.Хорн проводил доктора в ее комнату.
She was sitting in a chair idly, neither reading nor sewing, staring in front of her.Она сидела на стуле, безучастно сложив руки, и смотрела перед собой.
She wore her white dress and the large hat with the flowers on it.