|
Tears by now were struggling with her anger. | Теперь к ее гневу уже примешивались слезы. |
Her face was red and swollen as though she were choking. | Лицо ее покраснело и распухло, словно ее что-то душило. |
"What has happened?" asked Dr. Macphail. | - Что случилось? - спросил доктор Макфейл. |
"A feller's just been in here and he says I gotter beat it on the next boat." | - Ко мне заходил какой-то тип и сказал, чтобы я убиралась отсюда со следующим пароходом. |
Was there a gleam in the missionary's eyes? | Блеснули ли глаза миссионера? |
His face remained impassive. | Его лицо оставалось невозмутимым. |
"You could hardly expect the governor to let you stay here under the circumstances." | - Едва ли вы могли ожидать, что при данных обстоятельствах губернатор разрешит вам остаться здесь. |
"You done it," she shrieked. | - Это твоя работа, - взвизгнула она. |
"You can't kid me. | - Нечего вилять. |
You done it." | Это твоя работа. |
"I don't want to deceive you. | - Я не собираюсь вас обманывать. |
I urged the governor to take the only possible step consistent with his obligations." | Я действительно убеждал губернатора принять меры, единственно совместные с его долгом. |
"Why couldn't you leave me be? | - Ну что ты ко мне привязался? |
I wasn't doin' you no harm." | Я же тебе ничего не сделала. |
"You may be sure that if you had I should be the last man to resent it." | - Поверьте, даже если бы вы причинили мне вред, я не питал бы к вам ни малейшего зла. |
"Do you think I want to stay on in this poor imitation of a burg? | - Да что я, хочу, что ли, остаться в этой дыре? |
I don't look no busher, do I?" | Я привыкла жить в настоящих городах! |
"In that case I don't see what cause of complaint you have," he answered. | - В таком случае я не понимаю, на что вы, собственно, жалуетесь. |
She gave an inarticulate cry of rage and flung out of the room. | С воплем ярости она выбежала из комнаты. |
There was a short silence. | Наступило короткое молчание. |
"It's a relief to know that the governor has acted at last," said Davidson finally. | Потом заговорил Дэвидсон. - Очень приятно, что губернатор все-таки решился действовать. |
"He's a weak man and he shilly-shallied. | Он слабоволен и без конца тянул и откладывал. |
He said she was only here for a fortnight anyway, and if she went on to Apia that was under British jurisdiction and had nothing to do with him." | Он говорил, что здесь она, во всяком случае, больше двух недель не пробудет, а потом уедет в Апию, которая находится в британских владениях и к нему отношения не имеет. |