Он искоса посмотрел на нее своими бледно-голубыми глазами, но промолчал. |
After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word. | Долгие годы супружеской жизни убедили его, что ради мира в семье последнее слово следует оставлять за женой. |
He was undressed before she was, and climbing into the upper bunk he settled down to read himself to sleep. | Он кончил раздеваться раньше ее и, забравшись на верхнюю полку, устроился почитать перед сном. |
When he came on deck next morning they were close to land. | Когда на следующее утро доктор вышел на палубу, земля была совсем близко. |
He looked at it with greedy eyes. | Он жадно смотрел на нее. |
There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation. | Узкая полоска серебряного пляжа сразу сменялась крутыми горами, вплоть до вершин покрытыми пышной растительностью. |
The coconut trees, thick and green, came nearly to the water's edge, and among them you saw the grass houses of the Samoaris; and here and there, gleaming white, a little church. | Среди зелени кокосовых пальм, спускавшихся почти к самой воде, виднелись травяные хижины самоанцев и кое-где белели церквушки. |
Mrs. Davidson came and stood beside him. | Миссис Дэвидсон вышла на палубу и остановилась рядом с доктором. |
She was dressed in black, and wore round her neck a gold chain, from which dangled a small cross. | Она была одета в черное, на шее - золотая цепочка с крестиком. |
She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez. | Это была маленькая женщина с тщательно приглаженными тусклыми каштановыми волосами и выпуклыми голубыми глазами за стеклами пенсне. |
Her face was long, like a sheep's, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness; she had the quick movements of a bird. | Несмотря на длинное овечье лицо, она не казалась простоватой, а, наоборот, настороженной и энергичной. У нее были быстрые птичьи движения. |
The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of the pneumatic drill. | Самым примечательным в ней был голос -высокий, металлический, лишенный всякой интонации; он бил по барабанным перепонкам с неумолимым однообразием, раздражая нервы, как безжалостное жужжание пневматического сверла. |