|
Their chief tie was the disapproval they shared of the men who spent their days and nights in the smoking-room playing poker or bridge and drinking. | Больше всего их объединяла неприязнь, которую все четверо испытывали к пассажирам, проводившим дни и ночи в курительном салоне за покером, бриджем и вином. |
Mrs. Macphail was not a little flattered to think that she and her husband were the only people on board with whom the Davidsons were willing to associate, and even the doctor, shy but no fool, half unconsciously acknowledged the compliment. | Миссис Макфейл немножко гордилась тем, что они с мужем были единственными людьми на борту, которых Дэвидсоны не сторонились, и даже сам доктор, человек застенчивый, но отнюдь не глупый, в глубине души чувство-вал себя польщенным. |
It was only because he was of an argumentative mind that in their cabin at night he permitted himself to carp. | И только потому, что у него был критический склад ума, он позволил себе поворчать, когда они в этот вечер ушли в свою каюту. |
"Mrs. Davidson was saying she didn't know how they'd have got through the journey if it hadn't been for us," said Mrs. Macphail, as she neatly brushed out her transformation. | - Миссис Дэвидсон говорила мне, что не знает, как бы они выдержали эту поездку, если бы не мы, - сказала миссис Макфейл, осторожно выпутывая из волос накладку. |
"She said we were really the only people on the ship they cared to know." | - Она сказала, что, кроме нас, им просто не с кем было бы здесь познакомиться. |
"I shouldn't have thought a missionary was such a big bug that he could afford to put on frills." | - По-моему, миссионер - не такая уж важная птица, чтобы чваниться. |
"It's not frills. | - Это не чванство. |
I quite understand what she means. | Я очень хорошо ее понимаю. |
It wouldn't have been very nice for the Davidsons to have to mix with all that rough lot in the smoking-room." | Дэвидсонам не подходит грубое общество курительного салона. |
"The founder of their religion wasn't so exclusive," said Dr. Macphail with a chuckle. | - Основатель их религии не был так разборчив, -со смешком заметил доктор. |
"I've asked you over and over again not to joke about religion," answered his wife. | - Сколько раз я просила тебя не шутить над религией, - сказала его жена. |
"I shouldn't like to have a nature like yours, Alec. | - Не хотела бы я иметь твой характер, Алек. |
You never look for the best in people." | Ты ищешь в людях только дурное. |
He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes, but did not reply. |