Дождь | страница 24



Разговор с Дэвидсонами оставил у нее неприятный осадок, но она не решалась сказать, что, пожалуй, не стоит садиться за карты, когда Дэвидсоны в любую минуту могут войти в комнату.
Dr. Macphail brought them and she watched him, though with a vague sense of guilt, while he laid out his patience.Доктор Макфейл принес свою колоду, и его жена, почему-то чувствуя себя виноватой, стала смотреть, как он раскладывает пасьянс.
Below the sound of revelry continued.Снизу по-прежнему доносился шум веселья.
It was fine enough next day, and the Macphails, condemned to spend a fortnight of idleness at Pago-Pago, set about making the best of things.На следующий день немного прояснилось, и Макфейлы, осужденные на две недели безделья в Паго-Паго, принялись устраиваться.
They went down to the quay and got out of their boxes a number of books.Они сходили на пристань, чтобы достать из своих чемоданов книги.
The doctor called on the chief surgeon of the naval hospital and went round the beds with him.Доктор сделал визит главному врачу флотского госпиталя и сопровождал его при обходе.
They left cards on the governor.Они оставили свои визитные карточки у губернатора.
They passed Miss Thompson on the road.На шоссе они повстречали мисс Томпсон.
The doctor took off his hat, and she gave him a "Good morning, doc.," in a loud, cheerful voice.Доктор снял шляпу, а она громко и весело крикнула ему: "С добрым утром, доктор!"
She was dressed as on the day before, in a white frock, and her shiny white boots with their high heels, her fat legs bulging over the tops of them, were strange things on that exotic scene.Как и накануне, она была в белом платье, и ее лакированные белые сапожки на высоких каблуках и жирные икры, нависающие над их верхом, как-то не вязались с окружающей экзотической природой.
"I don't think she's very suitably dressed, I must say," said Mrs. Macphail.- Признаться, я не сказала бы, что ее костюм вполне уместен, - заметила миссис Макфейл.
"She looks extremely common to me."- Она мне кажется очень вульгарной.
When they got back to their house, she was on the verandah playing with one of the trader's dark children.Когда они вернулись домой, мисс Томпсон играла на веранде с темнокожим сынишкой торговца.
"Say a word to her," Dr. Macphail whispered to his wife.- Поговори с ней, - шепнул доктор жене.
"She's all alone here, and it seems rather unkind to ignore her."- Она здесь совсем одна, и просто нехорошо ее игнорировать.