Дождь | страница 18
- Когда мы приехали туда, они совершенно не понимали, что такое грех, - говорил он. | |
"They broke the commandments one after the other and never knew they were doing wrong. | - Они нарушали заповеди одну за другой, не сознавая, что творят зло. |
And I think that was the most difficult part of my work, to instil into the natives the sense of sin." | Я бы сказал, что самой трудной задачей, стоявшей передо мной, было привить туземцам понятие о грехе. |
The Macphail s knew already that Davidson had worked in the Solomons for five years before he met his wife. | Макфейлы уже знали, что Дэвидсон провел пять лет на Соломоновых островах еще до того, как познакомился со своей будущей женой. |
She had been a missionary in China, and they had become acquainted in Boston, where they were both spending part of their leave to attend a missionary congress. | Она была миссионером в Китае, и они встретились в Бостоне, куда приехали во время отпуска на съезд миссионеров. |
On their marriage they had been appointed to the islands in which they had laboured ever since. | После брака они получили назначение на эти острова, где и трудились с тех пор на ниве господней. |
In the course of all the conversations they had had with Mr. Davidson one thing had shone out clearly and that was the man's unflinching courage. | Разговаривая с мистером Дэвидсоном, доктор и его жена каждый раз удивлялись мужеству и упорству этого человека. |
He was a medical missionary, and he was liable to be called at any time to one or other of the islands in the group. | Он был не только миссионером, но и врачом, и его помощь в любое время могла потребоваться на одном из островов группы. |
Even the whaleboat is not so very safe a conveyance in the stormy pacific of the wet season, but often he would be sent for in a canoe, and then the danger was great. | В сезон дождей даже вельбот - ненадежное средство передвижения по бушующим валам Тихого океана, а за ним часто присылали просто пирогу, и тогда опасность бывала очень велика. |
In cases of illness or accident he never hesitated. | Если его звали к больному или раненому, он никогда не колебался. |
A dozen times he had spent the whole night baling for his life, and more than once Mrs. Davidson had given him up for lost. | Десятки раз ему приходилось всю ночь напролет вычерпывать воду, чтобы избежать гибели, и порою миссис Дэвидсон уже теряла надежду вновь его увидеть. |
"I'd beg him not to go sometimes," she said, "or at least to wait till the weather was more settled, but he'd never listen. |
Книги, похожие на Дождь