Дождь | страница 15



He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them.Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты.
They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by.Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке.
It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader's parlour.Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца.
It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air.Это была парадная комната, которой пользовались только в торжественных случаях, и вид у нее был нежилой и грустный.
A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls, and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier.Вдоль стен были аккуратно расставлены стулья, оббитые узорным плюшем, а на потолке висела позолоченная люстра, завернутая от мух в желтую папиросную бумагу.
Davidson did not come.Дэвидсона не было.
"I know he went to call on the governor," said Mrs. Davidson, "and I guess he's kept him to dinner."- Он пошел с визитом к губернатору, - объяснила миссис Дэвидсон, - и его, наверное, оставили там обедать.
A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted.Маленькая девочка-туземка внесла блюдо бифштексов по-гамбургски, а через некоторое время в комнату вошел сам хозяин, чтобы узнать, всем ли они довольны.
"I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail.- Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл.
"She's taken a room, that's all," answered the trader.- Она только сняла комнату, - ответил торговец.
"She's getting her own board."- Столоваться она у меня не будет.
He looked at the two ladies with an obsequious air.Он поглядел на обеих женщин с заискивающей улыбкой.
"I put her downstairs so she shouldn't be in the way.- Я поместил ее внизу, чтобы она вам не мешала.
She won't be any trouble to you."Она вас не побеспокоит.
"Is it someone who was on the boat?" asked Mrs. Macphail.- Она приехала на нашем пароходе? - спросила миссис Макфейл.
"Yes, ma'am, she was in the second cabin.