Дождь | страница 11



There's a trader along the front who has rooms that he rents, and my proposition is that as soon as the rain lets up we should go along there and see what we can do.На приморском шоссе живет торговец, который сдает комнаты, и я предлагаю, как только кончится дождь, пойти посмотреть, нельзя ли там устроиться.
Don't expect comfort.Не ждите особых удобств.
You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads."Нам повезет, если мы найдем себе постели и крышу над головой.
But the rain showed no sign of stopping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out.Но дождь все не ослабевал, и в конце концов они тронулись в путь, накинув плащи и взяв зонтики.
There was no town, but merely a group of official buildings, a store or two, and at the back, among the coconut trees and plantains, a few native dwellings.Поселок состоял из нескольких служебных зданий, двух лавочек и кучки туземных хижин, ютившихся среди плантаций и кокосовых пальм.
The house they sought was about five minutes' walk from the wharf.Дом, о котором шла речь, находился в пяти минутах ходьбы от пристани.
It was a frame house of two storeys, with broad verandahs on both floors and a roof of corrugated iron.Это был стандартный дом в два этажа, с большой верандой на каждом и с крышей из гофрированного железа.
The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons.Его владелец, метис по фамилии Хорн, женатый на туземке, вечно окруженной смуглыми детишками, торговал в лавке на нижнем этаже консервами и ситцем.
The rooms he showed them were almost bare of furniture.В комнатах, которые он им показал, почти не было мебели.
In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand.У Макфейлов стояла только старая расшатанная кровать под рваной москитной сеткой, колченогий стул и умывальник.
They looked round with dismay.Они оглядывались по сторонам в полном унынии.
The rain poured down without ceasing.Дождь все лил и лил, не переставая.
"I'm not going to unpack more than we actually need," said Mrs. Macphail.- Я достану только самое необходимое, - сказала миссис Макфейл.
Mrs. Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau.Когда она распаковывала чемодан, в комнату вошла миссис Дэвидсон.
She was very brisk and alert.