Однако наперекор всему в выражении ее лица была затаенная прелесть, в ее обращении -естественное обаяние, которое мгновенно привлекло мое сочувствие и возбудило мой восторг. |
She won me in the moment when I first looked at her. | Я пленился ею с первого взгляда. |
"May I inquire if you have lost your way?" I asked. | - Позвольте узнать, не сбились ли вы с дороги? -спросил я. |
Her eyes rested on my face with a strange look of inquiry in them. | Она устремила мне в лицо странный пытливый взор. |
She did not appear to be surprised or confused at my venturing to address her. | По видимому, ее не изумляло и не смущало, что я осмелился заговорить с ней. |
"I know this part of the country well," I went on. | - Эта местность мне хорошо знакома, - продолжал я. |
"Can I be of any use to you?" | - Не могу ли предложить вам свои услуги? |
She still looked at me with steady, inquiring eyes. | Она все всматривалась в меня упорным, пытливым взглядом. |
For a moment, stranger as I was, my face seemed to trouble her as if it had been a face that she had seen and forgotten again. | На мгновение, хотя я был чужой для нее, мое лицо привело ее в недоумение, словно она видела его прежде и забыла. |
If she really had this idea, she at once dismissed it with a little toss of her head, and looked away at the river as if she felt no further interest in me. | Если действительно подобная мысль мелькнула в ее уме, она тотчас отбросила ее, слегка тряхнув головой, и стала смотреть на реку, не интересуясь мной больше. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I have not lost my way. | Я не сбилась с дороги. |
I am accustomed to walking alone. | Я привыкла ходить одна. |
Good-evening." | Доброго вечера. |
She spoke coldly, but courteously. | Она говорила холодно, но учтиво. |
Her voice was delicious; her bow, as she left me, was the perfection of unaffected grace. | Ее голос был пленителен, ее поклон, когда она уходила от меня, - совершенство непринужденной грации. |
She left the bridge on the side by which I had first seen her approach it, and walked slowly away along the darkening track of the highroad. | Она сошла с моста в ту сторону, откуда я видел, что она пришла, и медленно удалилась по направлению темной колеи большой дороги. |
Still I was not quite satisfied. | Однако я не успокоился. |
There was something underlying the charming expression and the fascinating manner which my instinct felt to be something wrong. | Под прелестным выражением лица и обворожительными телодвижениями скрывалось что то недоброе, как подсказывало мне безотчетное чувство. |