Две судьбы | страница 72



A sudden doubt of her purpose in seeking that solitary place, a sudden distrust of the lonely bridge and the swift-flowing river, set my heart beating quickly and roused me to instant action.Мгновенное подозрение о цели ее прихода в это уединенное место, внезапное недоверие к пустынному мосту и быстрой реке, заставили мое сердце забиться усиленно и тотчас побудили меня к действию.
I hurried up the rising ground which led from the river-bank to the bridge, determined on speaking to her while the opportunity was still mine.Я торопливо взошел на подъем, который вел от берега к мосту, с твердым намерением заговорить с ней, пока было еще не поздно.
She neither saw nor heard me until I was close to her.Она не видела и не слышала меня, пока я не подошел совсем близко.
I approached with an irrepressible feeling of agitation; not knowing how she might receive me when I spoke to her.Неодолимое смятение овладело мной, я не знал, как она примет то, что я заговариваю с ней.
The moment she turned and faced me, my composure came back.Однако едва она повернулась ко мне, как я тотчас успокоился.
It was as if, expecting to see a stranger, I had unexpectedly encountered a friend.Точь в точь будто ожидая увидеть незнакомку, я неожиданно сошелся с другом.
And yet she was a stranger.А между тем она была мне незнакома.
I had never before looked on that grave and noble face, on that grand figure whose exquisite grace and symmetry even her long cloak could not wholly hide.Никогда я не видывал этого грустного и благородного лица, этого величественного стана, которого изящную грацию и стройность не могла скрывать вполне даже длинная мантилья.
She was not, perhaps, a strictly beautiful woman.Нельзя бы назвать ее красавицей.
There were defects in her which were sufficiently marked to show themselves in the fading light.В ней были недостатки настолько заметные, что бросались в глаза даже в вечернем полусвете.
Her hair, for example, seen under the large garden hat that she wore, looked almost as short as the hair of a man; and the color of it was of that dull, lusterless brown hue which is so commonly seen in English women of the ordinary type.Ее волосы, например, видневшиеся из под большой садовой шляпы, казались не длиннее мужских, и цвет их был тот тусклый каштановый цвет, который часто встречается у простолюдинок в Англии.
Still, in spite of these drawbacks, there was a latent charm in her expression, there was an inbred fascination in her manner, which instantly found its way to my sympathies and its hold on my admiration.