|
A sudden doubt of her purpose in seeking that solitary place, a sudden distrust of the lonely bridge and the swift-flowing river, set my heart beating quickly and roused me to instant action. | Мгновенное подозрение о цели ее прихода в это уединенное место, внезапное недоверие к пустынному мосту и быстрой реке, заставили мое сердце забиться усиленно и тотчас побудили меня к действию. |
I hurried up the rising ground which led from the river-bank to the bridge, determined on speaking to her while the opportunity was still mine. | Я торопливо взошел на подъем, который вел от берега к мосту, с твердым намерением заговорить с ней, пока было еще не поздно. |
She neither saw nor heard me until I was close to her. | Она не видела и не слышала меня, пока я не подошел совсем близко. |
I approached with an irrepressible feeling of agitation; not knowing how she might receive me when I spoke to her. | Неодолимое смятение овладело мной, я не знал, как она примет то, что я заговариваю с ней. |
The moment she turned and faced me, my composure came back. | Однако едва она повернулась ко мне, как я тотчас успокоился. |
It was as if, expecting to see a stranger, I had unexpectedly encountered a friend. | Точь в точь будто ожидая увидеть незнакомку, я неожиданно сошелся с другом. |
And yet she was a stranger. | А между тем она была мне незнакома. |
I had never before looked on that grave and noble face, on that grand figure whose exquisite grace and symmetry even her long cloak could not wholly hide. | Никогда я не видывал этого грустного и благородного лица, этого величественного стана, которого изящную грацию и стройность не могла скрывать вполне даже длинная мантилья. |
She was not, perhaps, a strictly beautiful woman. | Нельзя бы назвать ее красавицей. |
There were defects in her which were sufficiently marked to show themselves in the fading light. | В ней были недостатки настолько заметные, что бросались в глаза даже в вечернем полусвете. |
Her hair, for example, seen under the large garden hat that she wore, looked almost as short as the hair of a man; and the color of it was of that dull, lusterless brown hue which is so commonly seen in English women of the ordinary type. | Ее волосы, например, видневшиеся из под большой садовой шляпы, казались не длиннее мужских, и цвет их был тот тусклый каштановый цвет, который часто встречается у простолюдинок в Англии. |
Still, in spite of these drawbacks, there was a latent charm in her expression, there was an inbred fascination in her manner, which instantly found its way to my sympathies and its hold on my admiration. |