Две судьбы | страница 56



But the tip of the Indian spear had been poisoned.Но кончик в индийском копье был отравлен.
I escaped the mortal danger of lockjaw; but, through some peculiarity in the action of the poison on my constitution (which I am quite unable to explain), the wound obstinately refused to heal.Я избегнул смертельной опасности столбняка, но по какой то особенности в свойстве яда или его действии на мой организм (вопрос и теперь для меня неясный) моя рана никак не хотела заживать.
I was invalided and sent to Calcutta, where the best surgical help was at my disposal. To all appearance, the wound healed there-then broke out again.Я был уволен по болезни и отправлен в Калькутту, где мог воспользоваться советами лучших врачей. В Калькутте рана зажила, по видимому, потом опять открылась.
Twice this happened; and the medical men agreed that the best course to take would be to send me home.Это повторялось два раза, доктора пришли к заключению, что лучше всего отправить меня обратно в Англию.
They calculated on the invigorating effect of the sea voyage, and, failing this, on the salutary influence of my native air.Они рассчитывали на живительное действие путешествия морем, а в случае, если бы это не принесло желаемого результата, на благотворное влияние родного воздуха.
In the Indian climate I was pronounced incurable.В климате Индии я был объявлен неизлечимым.
Two days before the ship sailed a letter from my mother brought me startling news.За два дня до отплытия корабля, я получил письмо от матери с ошеломляющими известиями.
My life to come-if I had a life to come-had been turned into a new channel.Моя жизнь, если мне предстояло жить, -обращалась на новую колею.
Mr. Germaine had died suddenly, of heart-disease.Мистер Джермень скоропостижно скончался от разрыва сердца.
His will, bearing date at the time when I left England, bequeathed an income for life to my mother, and left the bulk of his property to me, on the one condition that I adopted his name.В его завещании, написанном в то время, когда я уехал из Англии, моей матери был отказан пожизненный доход, а мне все его состояние целиком, с одним условием, чтобы я принял его фамилию.
I accepted the condition, of course, and became George Germaine.Разумеется, я согласился на это условие и стал Джорджем Джерменем.
Three months later, my mother and I were restored to each other.Через три месяца мы с матерью встретились вновь.
Except that I still had some trouble with my wound, behold me now to all appearance one of the most enviable of existing mortals; promoted to the position of a wealthy gentleman; possessor of a house in London and of a country-seat in Perthshire; and, nevertheless, at twenty-three years of age, one of the most miserable men living!