Моя мать (почти так же сконфузившись, бедняжка, как будто снова стала молодой девушкой) взвалила на плечи сына всю ответственность относительно принятия решения. |
I was not long in making up my mind. | А я не долго ломал голову. |
If she said Yes, she would accept the hand of a man of worth and honor, who had been throughout his whole life devoted to her; and she would recover the comfort, the luxury, the social prosperity and position of which my father's reckless course of life had deprived her. | Выразив согласие, она принимала руку человека достойного и честного, который был ей предан всю свою жизнь! Она опять будет пользоваться благами жизни, роскошью, общественным положением и покоем, которых лишилась из за беспечности моего отца. |
Add to this, that I liked Mr. Germaine, and that Mr. Germaine liked me. | Прибавьте к этому, что я любил мистера Джерменя, и он любил меня. |
Under these circumstances, why should my mother say No? | При всех этих условиях, зачем бы моей матери отказывать? |
She could produce no satisfactory answer to that question when I put it. | Она не могла дать мне удовлетворительного ответа, когда я задал ей такой вопрос. |
As the necessary consequence, she became, in due course of time, Mrs. Germaine. | Естественным последствием этого события было то, что в надлежащий срок она стала мистрис Джермень. |
I have only to add that, to the end of her life, my good mother congratulated herself (in this case at least) on having taken her son's advice. | Прибавлю только, что до конца своей жизни моя добрая мать не имела повода раскаиваться в том, что приняла (в этом случае, по крайней мере) совет своего сына. |
The years went on, and still Mary and I were parted, except in my dreams. | Годы проходили, а мы все с Мери оставались в разлуке - виделись только во сне. |
The years went on, until the perilous time which comes in every man's life came in mine. | Г оды проходили, и настало для меня опасное время, которое наступает в жизни каждого. |
I reached the age when the strongest of all the passions seizes on the senses, and asserts its mastery over mind and body alike. | Я достиг возраста, когда самая сильная из страстей овладевает чувствами и устанавливает свое господство как над духом, так и над телом. |
I had hitherto passively endured the wreck of my earliest and dearest hopes: I had lived patiently, and lived innocently, for Mary's sake. | До сих пор я пассивно выносил крушение моих первых и самых дорогих надежд, я жил с терпением, жил невинно, ради Мери. |