Две судьбы | страница 50



Иногда она вела меня в наш знакомый уголок в чистой комнате коттеджа и развертывала лист бумаги, на котором ее бабушка написала для нас молитвы, мы опять молились вместе и гимны пели вместе, как будто вернулось старое доброе время.
Once she appeared to me, with tears in her eyes, and said,Раз она явилась мне со слезами на глазах и сказала:
"We must wait, dear: our time has not come yet.""Мы должны ждать, мой дорогой, наше время еще не пришло".
Twice I saw her looking at me, like one disturbed by anxious thoughts; and twice I heard her say,Два раза она приснилась мне охваченная мучительными мыслями, и дважды я слышал, как она говорила мне:
"Live patiently, live innocently, George, for my sake.""Живи с терпением, живи невинно, Джордж, ради меня".
We settled in London, where my education was undertaken by a private tutor.Мы поселились в Лондоне, где за мое образование взялся приглашенный наставник.
Before we had been long in our new abode, an unexpected change in our prospects took place.Недолго прожили мы в этом новом доме, когда в нашей жизни случилась неожиданная перемена.
To my mother's astonishment she received an offer of marriage (addressed to her in a letter) from Mr. Germaine.К изумлению моей матери, ей было сделано предложение (письменно) мистером Джерменем.
"I entreat you not to be startled by my proposal!" (the old gentleman wrote)."Умоляю вас не пугаться моего предложения (писал старик).
"You can hardly have forgotten that I was once fond of you, in the days when we were both young and both poor.Едва ли вы могли забыть, что я вас любил в то время, когда мы оба были молоды и оба бедны.
No return to the feelings associated with that time is possible now.Возврат к чувствам, связанным с теми годами, теперь невозможен.
At my age, all I ask of you is to be the companion of the closing years of my life, and to give me something of a father's interest in promoting the future welfare of your son.В мои года я только могу просить вас быть подругой последних лет моей жизни и уделить мне отчасти отцовское право способствовать будущему благосостоянию вашего сына.
Consider this, my dear, and tell me whether you will take the empty chair at an old man's lonely fireside."Подумайте об этом, моя дорогая, и ответьте мне, согласны ли занять пустое кресло у камина одинокого старика".
My mother (looking almost as confused, poor soul! as if she had become a young girl again) left the whole responsibility of decision on the shoulders of her son!