Иногда она вела меня в наш знакомый уголок в чистой комнате коттеджа и развертывала лист бумаги, на котором ее бабушка написала для нас молитвы, мы опять молились вместе и гимны пели вместе, как будто вернулось старое доброе время. |
Once she appeared to me, with tears in her eyes, and said, | Раз она явилась мне со слезами на глазах и сказала: |
"We must wait, dear: our time has not come yet." | "Мы должны ждать, мой дорогой, наше время еще не пришло". |
Twice I saw her looking at me, like one disturbed by anxious thoughts; and twice I heard her say, | Два раза она приснилась мне охваченная мучительными мыслями, и дважды я слышал, как она говорила мне: |
"Live patiently, live innocently, George, for my sake." | "Живи с терпением, живи невинно, Джордж, ради меня". |
We settled in London, where my education was undertaken by a private tutor. | Мы поселились в Лондоне, где за мое образование взялся приглашенный наставник. |
Before we had been long in our new abode, an unexpected change in our prospects took place. | Недолго прожили мы в этом новом доме, когда в нашей жизни случилась неожиданная перемена. |
To my mother's astonishment she received an offer of marriage (addressed to her in a letter) from Mr. Germaine. | К изумлению моей матери, ей было сделано предложение (письменно) мистером Джерменем. |
"I entreat you not to be startled by my proposal!" (the old gentleman wrote). | "Умоляю вас не пугаться моего предложения (писал старик). |
"You can hardly have forgotten that I was once fond of you, in the days when we were both young and both poor. | Едва ли вы могли забыть, что я вас любил в то время, когда мы оба были молоды и оба бедны. |
No return to the feelings associated with that time is possible now. | Возврат к чувствам, связанным с теми годами, теперь невозможен. |
At my age, all I ask of you is to be the companion of the closing years of my life, and to give me something of a father's interest in promoting the future welfare of your son. | В мои года я только могу просить вас быть подругой последних лет моей жизни и уделить мне отчасти отцовское право способствовать будущему благосостоянию вашего сына. |
Consider this, my dear, and tell me whether you will take the empty chair at an old man's lonely fireside." | Подумайте об этом, моя дорогая, и ответьте мне, согласны ли занять пустое кресло у камина одинокого старика". |
My mother (looking almost as confused, poor soul! as if she had become a young girl again) left the whole responsibility of decision on the shoulders of her son! |