|
If I could only succeed in pleasing Mr. Germaine, I might consider my prospects (in some degree, at least) as being prospects assured. | Мне стоило понравиться мистеру Джерменю, чтобы считать (в некоторой степени, по крайней мере) будущность свою обеспеченной. |
This was one consideration that influenced us in leaving America. | Это было одно соображение, которое повлияло на наш отъезд из Америки. |
There was another-in which I was especially interested-that drew me back to the lonely shores of Greenwater Broad. | Но было и другое, собственно ко мне относящееся, которое влекло меня к уединенным берегам озера Зеленых Вод. |
My only hope of recovering a trace of Mary was to make inquiries among the cottagers in the neighborhood of my old home. | Моя единственная надежда напасть на след Мери заключалась в том, чтобы собрать сведения в коттеджах, расположенных поблизости от моего прежнего дома. |
The good bailiff had been heartily liked and respected in his little sphere. | Доброго управляющего сердечно любили и уважали в местах, ограниченных его сферой деятельности. |
It seemed at least possible that some among his many friends in Suffolk might have discovered traces of him, in the year that had passed since I had left England. | Во всяком случае представлялось вполне вероятным, чтобы некоторые из суффолкских приятелей разыскали его в течение тех лет, которые мы провели в Америке. |
In my dreams of Mary-and I dreamed of her constantly-the lake and its woody banks formed a frequent background in the visionary picture of my lost companion. | Когда мне снилась Мери, а снилась она мне постоянно, озеро и его лесистые берега составляли обычное окружение призрачному образу моей утраченной подруги. |
To the lake shores I looked, with a natural superstition, as to my way back to the one life that had its promise of happiness for me-my life with Mary. | К берегам озера меня тянуло по естественному суеверию, как к пути, который приведет меня обратно к единственной жизни, где я найду счастье, - к жизни с Мери. |
On our arrival in London, I started for Suffolk alone-at my mother's request. | По прибытии в Лондон, я отправился в Суффолк один - по желанию моей матери. |
At her age she naturally shrank from revisiting the home scenes now occupied by the strangers to whom our house had been let. | В ее года было вполне естественно уклоняться от посещения мест, где прежде она была хозяйкой, а теперь там поселились чужие люди. |
Ah, how my heart ached (young as I was) when I saw the familiar green waters of the lake once more! |