Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди. |
Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death. | Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть. |
The catastrophe was complete. | Нас постигло полное разорение. |
But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world. | Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы. |
We made some kind friends among the hearty and hospitable people of the United States, whom we were unaffectedly sorry to leave. | Между сердечными и радушными жителями Соединенных Штатов мы нашли немало добрых друзей, с которыми искренно жалели расстаться. |
But there were reasons which inclined us to return to our own country after my father's death; and we did return accordingly. | Но были причины, которые побуждали нас вернуться в Англию после смерти отца, - и мы возвратились на родину. |
Besides her brother-in-law (already mentioned in the earlier pages of my narrative), my mother had another relative-a cousin named Germaine-on whose assistance she mainly relied for starting me, when the time came, in a professional career. | Кроме деверя (уже упомянутого в этом рассказе), у моей матери был родственник - двоюродный брат, по имени Джермень, на помощь которого она главным образом рассчитывала, чтобы поставить меня на ноги, когда придет время выбирать мне карьеру. |
I remember it as a family rumor, that Mr. Germaine had been an unsuccessful suitor for my mother's hand in the days when they were young people together. | Я помню как семейное предание, что мистер Джермень просил руки моей матери, когда они оба были молоды, но получил отказ. |
He was still a bachelor at the later period when his eldest brother's death without issue placed him in possession of a handsome fortune. | Он так и остался холостяком. В позднейшие годы ему досталось прекрасное состояние после смерти бездетного старшего брата. |
The accession of wealth made no difference in his habits of life: he was a lonely old man, estranged from his other relatives, when my mother and I returned to England. | Однако богатство ничего не изменило в его привычках. Когда мы с матерью вернулись в Англию, он жил одиноким стариком, удалившись от всех родственников. |