Две судьбы | страница 46



Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди.
Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death.Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть.
The catastrophe was complete.Нас постигло полное разорение.
But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world.Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы.
We made some kind friends among the hearty and hospitable people of the United States, whom we were unaffectedly sorry to leave.Между сердечными и радушными жителями Соединенных Штатов мы нашли немало добрых друзей, с которыми искренно жалели расстаться.
But there were reasons which inclined us to return to our own country after my father's death; and we did return accordingly.Но были причины, которые побуждали нас вернуться в Англию после смерти отца, - и мы возвратились на родину.
Besides her brother-in-law (already mentioned in the earlier pages of my narrative), my mother had another relative-a cousin named Germaine-on whose assistance she mainly relied for starting me, when the time came, in a professional career.Кроме деверя (уже упомянутого в этом рассказе), у моей матери был родственник - двоюродный брат, по имени Джермень, на помощь которого она главным образом рассчитывала, чтобы поставить меня на ноги, когда придет время выбирать мне карьеру.
I remember it as a family rumor, that Mr. Germaine had been an unsuccessful suitor for my mother's hand in the days when they were young people together.Я помню как семейное предание, что мистер Джермень просил руки моей матери, когда они оба были молоды, но получил отказ.
He was still a bachelor at the later period when his eldest brother's death without issue placed him in possession of a handsome fortune.Он так и остался холостяком. В позднейшие годы ему досталось прекрасное состояние после смерти бездетного старшего брата.
The accession of wealth made no difference in his habits of life: he was a lonely old man, estranged from his other relatives, when my mother and I returned to England.Однако богатство ничего не изменило в его привычках. Когда мы с матерью вернулись в Англию, он жил одиноким стариком, удалившись от всех родственников.