Две судьбы | страница 42



Шаг за шагом меня увлекали все дальше.
The last I saw of her, my darling's head was still resting on Dermody's breast.При последнем взгляде на мою возлюбленную я видел, что ее головка еще лежит на груди отца.
Her grandmother stood near, and shook her withered hands at my father, and shrieked her terrible prophecy, in the hysteric frenzy that possessed her when she saw the separation accomplished.Бабушка стояла возле.., она грозила моему отцу сморщенными руками.., и выкрикивала свои страшные пророчества в истерическом исступлении, которое овладело ею, когда она увидела, что разлука совершилась.
"Go!-you go to your ruin! you go to your death!"- Ступай!.. Ты идешь на свою гибель! Ты идешь на смерть!
While her voice still rang in my ears, the cottage door was opened and closed again.Пока ее голос еще раздавался в моих ушах, дверь коттеджа отворилась и затворилась вновь.
It was all over.Все было кончено.
The modest world of my boyish love and my boyish joy disappeared like the vision of a dream.Скромный мир моей детской любви и моих детских радостей исчез, как сновидение.
The empty outer wilderness, which was my father's world, opened before me void of love and void of joy.Пустынная степь вне его был мир моего отца, открывшийся перед мной без любви, без радостей.
God forgive me-how I hated him at that moment!Прости мне, Бог... Как ненавидел я отца в эту минуту!
CHAPTER IV. THE CURTAIN FALLS.Глава IV ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ
FOR the rest of the day, and through the night, I was kept a close prisoner in my room, watched by a man on whose fidelity my father could depend.Весь остаток дня и всю ночь я был пленником в моей комнате под охраной слуги, па верность которого отец полагался.
The next morning I made an effort to escape, and was discovered before I had got free of the house.На другое утро я хотел бежать, но был схвачен, еще не успев выбраться из дома.
Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me.Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала.
Useless!Напрасно все!
The vigilance of my guardian was not to be evaded.Бдительность моего сторожа была неусыпна.
The woman was suspected and followed, and the letter was taken from her.Женщину заподозрили, последовали за ней и письмецо отняли.
My father tore it up with his own hands.