Шаг за шагом меня увлекали все дальше. |
The last I saw of her, my darling's head was still resting on Dermody's breast. | При последнем взгляде на мою возлюбленную я видел, что ее головка еще лежит на груди отца. |
Her grandmother stood near, and shook her withered hands at my father, and shrieked her terrible prophecy, in the hysteric frenzy that possessed her when she saw the separation accomplished. | Бабушка стояла возле.., она грозила моему отцу сморщенными руками.., и выкрикивала свои страшные пророчества в истерическом исступлении, которое овладело ею, когда она увидела, что разлука совершилась. |
"Go!-you go to your ruin! you go to your death!" | - Ступай!.. Ты идешь на свою гибель! Ты идешь на смерть! |
While her voice still rang in my ears, the cottage door was opened and closed again. | Пока ее голос еще раздавался в моих ушах, дверь коттеджа отворилась и затворилась вновь. |
It was all over. | Все было кончено. |
The modest world of my boyish love and my boyish joy disappeared like the vision of a dream. | Скромный мир моей детской любви и моих детских радостей исчез, как сновидение. |
The empty outer wilderness, which was my father's world, opened before me void of love and void of joy. | Пустынная степь вне его был мир моего отца, открывшийся перед мной без любви, без радостей. |
God forgive me-how I hated him at that moment! | Прости мне, Бог... Как ненавидел я отца в эту минуту! |
CHAPTER IV. THE CURTAIN FALLS. | Глава IV ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ |
FOR the rest of the day, and through the night, I was kept a close prisoner in my room, watched by a man on whose fidelity my father could depend. | Весь остаток дня и всю ночь я был пленником в моей комнате под охраной слуги, па верность которого отец полагался. |
The next morning I made an effort to escape, and was discovered before I had got free of the house. | На другое утро я хотел бежать, но был схвачен, еще не успев выбраться из дома. |
Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me. | Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала. |
Useless! | Напрасно все! |
The vigilance of my guardian was not to be evaded. | Бдительность моего сторожа была неусыпна. |
The woman was suspected and followed, and the letter was taken from her. | Женщину заподозрили, последовали за ней и письмецо отняли. |
My father tore it up with his own hands. |