Две судьбы | страница 38



- Чем скорее, тем лучше.
He stepped across the room and put his hand on my shoulder.Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо.
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself.- Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой.
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant.- Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано.
There must be an end to this nonsense.Надо положить конец этому безумию.
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me."Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом.
His heavy hand, pressing on my shoulder, seemed to press the spirit of resistance out of me.Его тяжелая рука, налегая на мое плечо, будто вытесняла из меня дух сопротивления.
I so far gave way as to try to melt him by entreaties.Я поддался настолько, что попробовал смягчить его просьбами.
"Oh, papa! papa!"- О, папа!
I cried. "Don't part me from Mary!Папа, - вскричал я, - не разлучайте меня с Мери!
See how pretty and good she is!Посмотрите, как она хороша и добра!
She has made me a flag for my boat.Она сделала мне флаг для моей лодки.
Let me come here and see her sometimes.Позвольте мне приходить сюда и видеться с ней время от времени.
I can't live without her."Я не могу жить без нее.
I could say no more.Я не имел возможности сказать более.
My poor little Mary burst out crying.Моя бедненькая Мери зарыдала.
Her tears and my entreaties were alike wasted on my father.И ее слезы, и мои мольбы не оказали никакого влияния на моего отца.
"Take your choice," he said, "between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force.- Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой.
I mean to part you and Dermody's girl."Я намерен разлучить тебя с девочкой Дермоди.
"Neither you nor any man can part them," interposed a voice, speaking behind us.- Ни вы, ни кто либо из людей не в состоянии разлучить их, - произнес голос позади нас.
"Rid your mind of that notion, master, before it is too late."- Отрешитесь от этой мысли, господин, пока еще не поздно.
My father looked round quickly, and discovered Dame Dermody facing him in the full light of the window.Отец быстро оглянулся и увидел бабушку Дермоди, глядевшую на него при ярком свете окна.
She had stepped back, at the outset of the dispute, into the corner behind the fireplace.