- Чем скорее, тем лучше. |
He stepped across the room and put his hand on my shoulder. | Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо. |
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself. | - Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой. |
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant. | - Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано. |
There must be an end to this nonsense. | Надо положить конец этому безумию. |
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me." | Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом. |
His heavy hand, pressing on my shoulder, seemed to press the spirit of resistance out of me. | Его тяжелая рука, налегая на мое плечо, будто вытесняла из меня дух сопротивления. |
I so far gave way as to try to melt him by entreaties. | Я поддался настолько, что попробовал смягчить его просьбами. |
"Oh, papa! papa!" | - О, папа! |
I cried. "Don't part me from Mary! | Папа, - вскричал я, - не разлучайте меня с Мери! |
See how pretty and good she is! | Посмотрите, как она хороша и добра! |
She has made me a flag for my boat. | Она сделала мне флаг для моей лодки. |
Let me come here and see her sometimes. | Позвольте мне приходить сюда и видеться с ней время от времени. |
I can't live without her." | Я не могу жить без нее. |
I could say no more. | Я не имел возможности сказать более. |
My poor little Mary burst out crying. | Моя бедненькая Мери зарыдала. |
Her tears and my entreaties were alike wasted on my father. | И ее слезы, и мои мольбы не оказали никакого влияния на моего отца. |
"Take your choice," he said, "between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force. | - Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой. |
I mean to part you and Dermody's girl." | Я намерен разлучить тебя с девочкой Дермоди. |
"Neither you nor any man can part them," interposed a voice, speaking behind us. | - Ни вы, ни кто либо из людей не в состоянии разлучить их, - произнес голос позади нас. |
"Rid your mind of that notion, master, before it is too late." | - Отрешитесь от этой мысли, господин, пока еще не поздно. |
My father looked round quickly, and discovered Dame Dermody facing him in the full light of the window. | Отец быстро оглянулся и увидел бабушку Дермоди, глядевшую на него при ярком свете окна. |
She had stepped back, at the outset of the dispute, into the corner behind the fireplace. |