|
"This is my belief. | Вот мое убеждение. |
I have proved it by my own life. | Я доказала его собственной жизнью. |
Maid, wife, and widow, I have held to it, and I have found it good. | Я оставалась ему верна девушкой, женой и вдовой и никогда не обманывалась в нем. |
"I was born, madam, in the rank of society to which you belong. | Родилась я, милостивая государыня, в том общественном сословии, к которому принадлежите вы. |
I received the mean, material teaching which fulfills the worldly notion of education. | Я получила то низкое и материальное образование, которое в светском понятии соответствует требованиям воспитания. |
Thanks be to God, my kindred spirit met my spirit while I was still young. | Благодарение Богу, родственный мне дух сошелся с моим духом, пока я была еще молода. |
I knew true love and true union before I was twenty years of age. | Я познала истинную любовь и истинный союз, не достигнув еще двадцати лет. |
I married, madam, in the rank from which Christ chose his apostles-I married a laboring-man. | Я вышла, милостивая государыня, за человека того сословия, из которого Спаситель избрал своих учеников, - я вышла за пахаря. |
No human language can tell my happiness while we lived united here. | Нельзя выразить на языке людей мое счастье, пока мы жили в земном союзе. |
His death has not parted us. | Его смерть не разлучила нас. |
He helps me to write this letter. | Он помог мне написать это письмо. |
In my last hours I shall see him standing among the angels, waiting for me on the banks of the shining river. | Когда пробьет мой последний час, я увижу его среди сонма ангелов, ожидающего меня на берегах сияющей реки. |
"You will now understand the view I take of the tie which unites the young spirits of our children at the bright outset of their lives. | Теперь вы поймете мой взгляд на связь, соединяющую молодые духи наших детей при счастливом начале их жизни. |
"Believe me, the thing which your husband's brother has proposed to you to do is a sacrilege and a profanation. | Поверьте, то, что предложил вам деверь, просто святотатство и осквернение. |
I own to you freely that I look on what I have done toward thwarting your relative in this matter as an act of virtue. | Я сознаюсь откровенно, что смотрю на сделанное мной, чтобы помешать этому, как на подвиг добродетели. |
You cannot expect me to think it a serious obstacle to a union predestined in heaven, that your son is the squire's heir, and that my grandchild is only the bailiff's daughter. |