|
I have encouraged your son George in his resolution to be true, in time and in eternity, to my grandchild, Mary Dermody. | Я одобрила решение вашего сына Джорджа остаться верным моей внучке Мери Дермоди в этой жизни и в будущей. |
"It is due to you and to me that I should tell you with what motive I have acted in doing these things. | Считаю долгом по отношению к вам и к себе высказать, чем я руководилась, поступая таким образом. |
"I hold the belief that all love that is true is foreordained and consecrated in heaven. | Я такого убеждения, что всякая истинная любовь предопределена свыше и освящена на небесах. |
Spirits destined to be united in the better world are divinely commissioned to discover each other and to begin their union in this world. | Духи, предназначенные соединиться в лучшем мире по божественному велению, должны отыскать друг друга и заключить свой союз еще на земле. |
The only happy marriages are those in which the two destined spirits have succeeded in meeting one another in this sphere of life. | Единственные счастливые браки те, когда два предопределенных духа успели встретиться в этой сфере жизни. |
"When the kindred spirits have once met, no human power can really part them. | Когда родственные духи однажды встретились, никакая человеческая власть уже не в состоянии разлучить их на самом деле. |
Sooner or later, they must, by divine law, find each other again and become united spirits once more. | Рано или поздно они, по божественному закону, снова отыщут друг друга и снова соединятся в духе. |
Worldly wisdom may force them into widely different ways of life; worldly wisdom may delude them, or may make them delude themselves, into contracting an earthly and a fallible union. | Мирская мудрость, пожалуй, вынудит их ступить на совершенно разные, далекие один от другого пути жизни, мирская мудрость может увлечь их или самих заставить увлечься земным и ложным союзом. |
It matters nothing. | Все равно. |
The time will certainly come when that union will manifest itself as earthly and fallible; and the two disunited spirits, finding each other again, will become united here for the world beyond this-united, I tell you, in defiance of all human laws and of all human notions of right and wrong. | Непременно настанет время, когда этот союз окажется только земным и ложным, и два разъединенных духа, отыскав друг друга, опять соединятся здесь для высшего мира - соединятся, говорю вам, наперекор всем человеческим законам и всем человеческим понятиям о том, что справедливо и что нет. |