Две судьбы | страница 22
And did the bailiff's mother know it? you will ask. | А знала ли об этом мать управляющего, спросите вы. |
To which I answer: the bailiff's mother did it. | На что я отвечу: она то и сделала это. |
And, what is more, gloried in doing it-not, observe, as an act of hostility to my relatives, but simply as a duty that lay on her conscience. | Более того, она гордилась тем, что сделала, -заметьте, однако, не как враждебное действие против моих родных, но просто по долгу совести. |
What sort of old woman, in the name of all that is wonderful, was this? | Какой же была эта изумительная старушка? |
Let her appear, and speak for herself-the wild and weird grandmother of gentle little Mary; the Sibyl of modern times, known, far and wide, in our part of Suffolk, as Dame Dermody. | Пусть она представится и заговорит сама за себя -странная и мудрая бабушка кроткой маленькой Мери, сивилла новейшего времени, известная во всем нашем крае в Суффолке под именем бабушки Дермоди. |
I see her again, as I write, sitting in her son's pretty cottage parlor, hard by the window, so that the light fell over her shoulder while she knitted or read. | Принимаясь писать, я, как теперь, вижу ее сидящею в чистой комнате хорошенького коттеджа сына, у самого окна, так что свет падал на ее плечо, пока она вязала или читала. |
A little, lean, wiry old woman was Dame Dermody-with fierce black eyes, surmounted by bushy white eyebrows, by a high wrinkled forehead, and by thick white hair gathered neatly under her old-fashioned "mob-cap." | Бабушка Дермоди была сухощавая, мускулистая старуха - с огненными черными глазами под кустистыми белыми бровями, высоким, морщинистым лбом и густыми белыми волосами, опрятно подобранными под чепчик простолюдинки старинного фасона. |
Report whispered (and whispered truly) that she had been a lady by birth and breeding, and that she had deliberately closed her prospects in life by marrying a man greatly her inferior in social rank. | Украдкой говорили (и говорили справедливо), что она была благородного происхождения и образованная женщина, но добровольно отказалась от своих надежд в жизни потому, что вышла за человека, стоявшего гораздо ниже ее по общественному положению. |
Whatever her family might think of her marriage, she herself never regretted it. | Какого бы мнения ни была ее родня об этом браке, она сама никогда не раскаивалась. |
In her estimation her husband's memory was a sacred memory; his spirit was a guardian spirit, watching over her, waking or sleeping, morning or night. |
Книги, похожие на Две судьбы