Две судьбы | страница 20



My father's eccentric fancy was struck by the idea.Причудливая фантазия моего отца пленилась этой мыслью.
For more than a year past he had been away from us in the United States; and all we knew of him (instructed by his letters) was, that he might be shortly expected to return to us in the enviable character of one of the richest men in England.Более года он оставался вдали от нас в Соединенных Штатах, и мы только знали о нем (по его письмам), что вскоре он должен возвратиться в завидном положении одного из богатейших людей в Англии.
As for my poor mother-the sweetest and softest-hearted of women-to see me happy was all that she desired.А моя бедная мать, самая кроткая женщина и с самым нежным сердцем, ничего больше не желала, как видеть меня счастливым.
The quaint little love romance of the two children amused and interested her.Маленький роман двух детей забавлял ее и внушал ей сочувствие.
She jested with Mary's father about the coming union between the two families, without one serious thought of the future-without even a foreboding of what might happen when my father returned.Она шутила с отцом Мери насчет союза двух семейств, ни разу серьезно не подумав о будущем - даже не подозревая, что может произойти, когда приедет отец.
"Sufficient for the day is the evil (or the good) thereof," had been my mother's motto all her life."На всякий день довольно своего зла (или добра) ", - говаривала матушка и держалась этого правила всю жизнь.
She agreed with the easy philosophy of the bailiff, already recorded in these pages:Она соглашалась со спокойной философией управляющего, уже выраженной на этих страницах словами:
"They're only children."Они просто дети.
There's no call, poor things, to part them yet a while."Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время".
There was one member of the family, however, who took a sensible and serious view of the matter.Однако один член семейства взглянул на этот вопрос серьезно и рассудительно.
My father's brother paid us a visit in our solitude; discovered what was going on between Mary and me; and was, at first, naturally enough, inclined to laugh at us.Брат моего отца навестил нас в нашем уединении - увидел, что происходит между мной и Мери, - и сначала, разумеется, скорее был расположен посмеяться над нами.
Closer investigation altered his way of thinking.Но, вглядевшись пристальнее, он изменил свое мнение.
He became convinced that my mother was acting like a fool; that the bailiff (a faithful servant, if ever there was one yet) was cunningly advancing his own interests by means of his daughter; and that I was a young idiot, who had developed his native reserves of imbecility at an unusually early period of life.