Две судьбы | страница 18
But I remember no delights of that later time comparable to the exquisite and enduring pleasure that filled my young being when I walked with Mary in the woods; when I sailed with Mary in my boat on the lake; when I met Mary, after the cruel separation of the night, and flew into her open arms as if we had been parted for months and months together. | Но я не запомню наслаждения в эту позднейшую эпоху, которое могло бы сравниться с тем безграничным, не притупляющимся удовольствием, которым преисполнялось мое юное существо, когда я гулял с Мери в лесу, когда катался с Мери по озеру в моей лодочке, когда встречал Мери после жестокой разлуки на ночь и бросался в ее ответные объятия, точно мы были в разлуке долгие месяцы. |
What was the attraction that drew us so closely one to the other, at an age when the sexual sympathies lay dormant in her and in me? | Что влекло нас так сильно друг к другу в том возрасте, когда половые чувства еще не пробуждались ни в ней, ни во мне? |
We neither knew nor sought to know. | Мы не знали этого и не доискивались. |
We obeyed the impulse to love one another, as a bird obeys the impulse to fly. | Мы повиновались побуждению любить друг друга, как птица повинуется побуждению летать. |
Let it not be supposed that we possessed any natural gifts, or advantages which singled us out as differing in a marked way from other children at our time of life. | Пускай не подумают, что мы владели какими либо особенными врожденными способностями или преимуществами, которые выделяли бы нас из общего уровня поражающим несходством с другими детьми нашего возраста. |
We possessed nothing of the sort. | Ничего такого в нас не было. |
I had been called a clever boy at school; but there were thousands of other boys, at thousands of other schools, who headed their classes and won their prizes, like me. | Меня называли способным мальчиком в школе, но тысячи мальчиков в тысячах других школ оказывались первыми в своих классах и заслуживали награды, подобно мне. |
Personally speaking, I was in no way remarkable-except for being, in the ordinary phrase, "tall for my age." | Лично я ничем не был замечателен - разве только, выражаясь обычной фразой, тем, что был "высок ростом для своих лет". |
On her side, Mary displayed no striking attractions. | Со своей стороны и Мери не отличалась особенной привлекательностью. |
She was a fragile child, with mild gray eyes and a pale complexion; singularly undemonstrative, singularly shy and silent, except when she was alone with me. |
Книги, похожие на Две судьбы