Две судьбы | страница 17



There is my prescription."Возьмите мои рекомендации.
Those words decided my fate in life.Эти слова решили судьбу всей моей жизни.
In obedience to the doctor's advice, I was left an idle boy-without brothers, sisters, or companions of my own age-to roam about the grounds of our lonely country-house.Вследствие совета доктора меня оставили праздным, без братьев, сестер или товарищей моих лет, бродить по полям и лугам нашего уединенного поместья.
The bailiff's daughter, like me, was an only child; and, like me, she had no playfellows.Дочь управляющего была, подобно мне, единственным ребенком и так же, как я, не имела товарищей для игр.
We met in our wanderings on the solitary shores of the lake.Мы встретились в наших странствованиях на пустынных берегах озера.
Beginning by being inseparable companions, we ripened and developed into true lovers.Начав с того, что были неразлучными товарищами, мы созрели и развились в настоящих влюбленных.
Our preliminary courtship concluded, we next proposed (before I returned to school) to burst into complete maturity by becoming man and wife.Наш первый период любви закончился (до моего возвращения в школу) тем, что мы решили, не ожидая, когда повзрослеем, стать мужем и женой.
I am not writing in jest.Я пишу не в шутку.
Absurd as it may appear to "sensible people," we two children were lovers, if ever there were lovers yet.Как нелепо ни покажется это "людям рассудительным", мы, двое детей, страстно любили друг друга - если когда либо существовала любовь.
We had no pleasures apart from the one all-sufficient pleasure which we found in each other's society.Мы не имели понятия ни о каких удовольствиях, кроме вполне невинного удовольствия, которое находили в обществе друг друга.
We objected to the night, because it parted us.Мы ненавидели ночь, потому что она разлучала нас.
We entreated our parents, on either side, to let us sleep in the same room.Мы умоляли родителей, каждый со своей стороны, позволить нам спать в одной комнате.
I was angry with my mother, and Mary was disappointed in her father, when they laughed at us, and wondered what we should want next.Я сердился на мать, а Мери была огорчена отцом, когда они смеялись над нами и спрашивали, что мы еще выдумаем.
Looking onward, from those days to the days of my manhood, I can vividly recall such hours of happiness as have fallen to my share.Переносясь мысленно от тех детских дней к дням моей возмужалости, я живо припоминаю все счастливые часы, какие выпали мне на долю.