|
There is my prescription." | Возьмите мои рекомендации. |
Those words decided my fate in life. | Эти слова решили судьбу всей моей жизни. |
In obedience to the doctor's advice, I was left an idle boy-without brothers, sisters, or companions of my own age-to roam about the grounds of our lonely country-house. | Вследствие совета доктора меня оставили праздным, без братьев, сестер или товарищей моих лет, бродить по полям и лугам нашего уединенного поместья. |
The bailiff's daughter, like me, was an only child; and, like me, she had no playfellows. | Дочь управляющего была, подобно мне, единственным ребенком и так же, как я, не имела товарищей для игр. |
We met in our wanderings on the solitary shores of the lake. | Мы встретились в наших странствованиях на пустынных берегах озера. |
Beginning by being inseparable companions, we ripened and developed into true lovers. | Начав с того, что были неразлучными товарищами, мы созрели и развились в настоящих влюбленных. |
Our preliminary courtship concluded, we next proposed (before I returned to school) to burst into complete maturity by becoming man and wife. | Наш первый период любви закончился (до моего возвращения в школу) тем, что мы решили, не ожидая, когда повзрослеем, стать мужем и женой. |
I am not writing in jest. | Я пишу не в шутку. |
Absurd as it may appear to "sensible people," we two children were lovers, if ever there were lovers yet. | Как нелепо ни покажется это "людям рассудительным", мы, двое детей, страстно любили друг друга - если когда либо существовала любовь. |
We had no pleasures apart from the one all-sufficient pleasure which we found in each other's society. | Мы не имели понятия ни о каких удовольствиях, кроме вполне невинного удовольствия, которое находили в обществе друг друга. |
We objected to the night, because it parted us. | Мы ненавидели ночь, потому что она разлучала нас. |
We entreated our parents, on either side, to let us sleep in the same room. | Мы умоляли родителей, каждый со своей стороны, позволить нам спать в одной комнате. |
I was angry with my mother, and Mary was disappointed in her father, when they laughed at us, and wondered what we should want next. | Я сердился на мать, а Мери была огорчена отцом, когда они смеялись над нами и спрашивали, что мы еще выдумаем. |
Looking onward, from those days to the days of my manhood, I can vividly recall such hours of happiness as have fallen to my share. | Переносясь мысленно от тех детских дней к дням моей возмужалости, я живо припоминаю все счастливые часы, какие выпали мне на долю. |